目的論三原則視角下的音樂類學(xué)術(shù)論文翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 06:14
本文關(guān)鍵詞:目的論三原則視角下的音樂類學(xué)術(shù)論文翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在目的論中,不管是什么類型的翻譯,它的最高準(zhǔn)則都是“目的原則”(skopos rule),而目的原則認(rèn)為,翻譯行為的目的決定翻譯方法的選擇,也就是“目的決定手段”。除此之外,目的論還包括另外兩個(gè)原則:“連貫原則”(coherence rule)以及“忠誠原則”(fidelity rule)。其中,忠誠原則最先必須要服從目的原則和連貫原則。作者在目的論三原則的指導(dǎo)下,翻譯了Music That Moves:Television Music, Industrial Travel, and Consumer Agency in Contemporary Media Culture這篇音樂類的學(xué)術(shù)論文。同時(shí),基于目的論三原則,作者從學(xué)術(shù)論文的特點(diǎn)出發(fā),并結(jié)合這篇文章的詞匯、句法、語篇層面的特點(diǎn),選取了恰當(dāng)?shù)姆g策略,翻譯了這篇文章的引言和第四章內(nèi)容。并且分別從三原則著手,對(duì)翻譯中遇到的問題和解決方法進(jìn)行了分析與總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:目的原則 連貫原則 忠誠原則 學(xué)術(shù)論文翻譯 音樂
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- 英文摘要4-7
- 引言7-8
- 第一章 翻譯文本概述8-14
- 1.1 文本簡介8-9
- 1.2 文本類型9
- 1.3 文本特點(diǎn)9-13
- 1.3.1 詞匯層面10-12
- 1.3.2 句法層面12-13
- 1.4 小結(jié)13-14
- 第二章 翻譯理論概述14-16
- 2.1 目的論三原則概述14-15
- 2.2 目的論三原則對(duì)音樂類學(xué)術(shù)論文翻譯的指導(dǎo)意義15-16
- 第三章 目的論三原則指導(dǎo)下的音樂類學(xué)術(shù)論文翻譯16-30
- 3.1 目的原則和連貫原則指導(dǎo)下的詞語、句子翻譯16-24
- 3.1.1 歸化法16-19
- 3.1.2 拆分法19-22
- 3.1.3 主被動(dòng)轉(zhuǎn)換22-24
- 3.2 目的原則和忠誠原則指導(dǎo)下的詞語翻譯24-29
- 3.2.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯24-27
- 3.2.2 多義詞的翻譯27-29
- 3.3 小結(jié)29-30
- 結(jié)論30-31
- 參考文獻(xiàn)31-32
- 附錄一 英文原文32-59
- 附錄二 中文譯文59-80
- 在學(xué)期間的研究成果80-81
- 致謝81
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孫秋云;黃健;;當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯的若干問題及其新機(jī)遇[J];編輯之友;2014年02期
2 陳生梅;;中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
3 孫衛(wèi)東;;試析翻譯目的論與翻譯策略[J];天中學(xué)刊;2007年05期
本文關(guān)鍵詞:目的論三原則視角下的音樂類學(xué)術(shù)論文翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):392864
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/392864.html
最近更新
教材專著