同文館的翻譯教學(xué)及其對MTI教學(xué)的啟示
本文關(guān)鍵詞:同文館的翻譯教學(xué)及其對MTI教學(xué)的啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:京師同文館是中國近代第一所培養(yǎng)翻譯人才的學(xué)校,它不僅為晚清政府培養(yǎng)了一批外交翻譯人才,改善了清政府在外交上面臨的窘迫狀況;同時還向社會輸送了一大批西學(xué)翻譯人才,促進了西方先進思想和科學(xué)知識在中國的傳播。 然而,,迄今為止,對于同文館的研究,大都局限于翻譯史、教育史和出版史的范疇之內(nèi),而少有人真正從翻譯教學(xué)的角度對其進行研究。因此,本文嘗試從翻譯教學(xué)的角度出發(fā),以同文館為主要研究對象,考察其翻譯教學(xué)活動,并將其與為適應(yīng)新時代市場需求而設(shè)立的MTI專業(yè)翻譯教學(xué)進行對比,探索其翻譯教學(xué)的特點和啟示意義。 本文采用采用定性分析與對比研究的方法,在梳理史料并對照MTI教學(xué)狀況的基礎(chǔ)上展開研究,主要內(nèi)容分布如下: 引言部分首先明確了本論文的研究對象和研究問題,對主要相關(guān)文獻進行了梳理,同時對論文的研究意義和研究方法進行了介紹。 第一章對同文館的概況進行了簡要介紹,包括其成立的歷史背景、組織結(jié)構(gòu)以及其在翻譯方面的成就和影響。第二章從教學(xué)目的、招生方法、師資狀況、課程設(shè)置、考評制度、實踐活動以及畢業(yè)生去向等方面出發(fā),探討了同文館在翻譯教學(xué)方面的特點。第三章在區(qū)分“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兩個概念的基礎(chǔ)上,主要闡述了MTI翻譯教學(xué)與同文館翻譯教學(xué)的相似性。第四章在對照同文館翻譯教學(xué)經(jīng)驗與現(xiàn)代MTI教學(xué)狀況的基礎(chǔ)上探索同文館翻譯教學(xué)對于MTI專業(yè)教學(xué)的啟示意義,包括語種的選擇、招生方法與師資要求、課程設(shè)置與學(xué)制安排、翻譯服務(wù)機構(gòu)的設(shè)立與學(xué)生實踐活動和考評制度等方面。 結(jié)論部分對本論文進行總結(jié),指出了本文的研究成果和不足。
【關(guān)鍵詞】:同文館 MTI專業(yè)學(xué)位 翻譯教學(xué)
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059-4;G649.29
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- 引言10-14
- (一) 研究對象與研究問題10-11
- (二) 文獻綜述11-12
- (三) 研究意義與研究方法12-14
- 第一章 同文館概況14-18
- (一) 成立的歷史背景14-15
- (二) 組織結(jié)構(gòu)15-17
- (三) 在翻譯方面的成就及影響17-18
- 第二章 同文館翻譯教學(xué)的特點18-25
- (一) 教學(xué)目的18
- (二) 招生方法18-19
- (三) 師資情況19-20
- (四) 課程設(shè)置20-21
- (五) 考評制度21-22
- (六) 翻譯實踐活動22-23
- (七) 畢業(yè)生去向23-25
- 第三章 MTI 翻譯教學(xué)與同文館翻譯教學(xué)的相似性25-28
- (一) 以外語學(xué)習(xí)為目的的“教學(xué)翻譯”階段25
- (二) 以職業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向的 MTI 專業(yè)翻譯教學(xué)階段25-26
- (三) MTI 翻譯教學(xué)與同文館翻譯教學(xué)的相似性26-28
- 第四章 同文館的翻譯教學(xué)經(jīng)驗及其對 MTI 教學(xué)的啟示28-38
- (一) 語種的選擇28-30
- (二) 招生方法與師資要求30-32
- (三) 課程設(shè)置與學(xué)制安排32-34
- (四) 翻譯服務(wù)機構(gòu)的設(shè)立與學(xué)生實踐活動34-36
- (五) 考評制度36-38
- 結(jié)語38-40
- 參考文獻40-43
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白燕;從“洋教習(xí)”到“外國專家”——北京大學(xué)聘請外籍教師百年回顧[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年05期
2 周俐玲;段懷清;;京師同文館與晚清“學(xué)生—譯員計劃”[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
3 賈熟村;;翁同煝筆下的同文館[J];北京社會科學(xué);2006年05期
4 穆雷;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J];外語教學(xué)理論與實踐;2011年01期
5 陳向陽;京師同文館組織結(jié)構(gòu)探析[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2005年02期
6 張路瑩;;試析丁韙良與京師同文館的創(chuàng)辦[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年05期
7 劉柏威;;我國全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生招生現(xiàn)狀分析[J];黑龍江教育(高教研究與評估);2011年05期
8 呂政;;翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯辨析[J];科教文匯(下旬刊);2009年06期
9 楊榮軍;;京師同文館及其在中國近代教育史上的地位[J];歷史學(xué)習(xí);2002年01期
10 張慧麗;;京師同文館的翻譯出版活動及其貢獻[J];山東圖書館學(xué)刊;2010年05期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃忠廉;[N];中國社會科學(xué)報;2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張路瑩;洋教習(xí)與晚清新式學(xué)堂的建立[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 鄧于祁;中國翻譯教學(xué)發(fā)展與改革研究[D];湖南師范大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:同文館的翻譯教學(xué)及其對MTI教學(xué)的啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:392476
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/392476.html