天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

從功能派的角度看公示語的翻譯

發(fā)布時間:2023-05-31 00:36
  翻譯是將一種語言中的語言和非語言交際符號轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的活動。隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國際交往也越來越頻繁,而公示語的翻譯也起著無比重要的作用。在公示語的翻譯中,應盡量遵循簡潔、易懂、得體三大原則。正如紐馬克所說“這種文本必須使用讓讀者一看就能夠明白的語言!惫菊Z的翻譯,首先應該盡量簡單化,應將譯文讀者的文化習慣放在第一位,使譯文符合英語表達習慣和思維方式,要選擇適當?shù)脑捳Z形式來表達語用用意,最終,使外國友人一看即懂,真正達到對外交流和宣傳的目的。公示語的目的在于發(fā)揮其如下功能:指示功能、提示功能、限制功能、強制功能,給接受者日常生活中提供各個方面的方便。一個好的公示語,必定給中國帶來更好的國際形象。 20世紀70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論,其代表人物是賴斯、費米爾、諾德,他們認為翻譯是一種有目的的行為,翻譯過程是由翻譯目的所決定的,也就是預期結(jié)果決定翻譯方法。目的法則是費米爾提出的,它是翻譯的最高標準,翻譯目的決定翻譯的方法和策略。功能加忠誠理論是由諾德提出的,它是德國功能派理論最重要的部分。功能法則意味著制造一個目的語語境。忠誠法則要求譯者應該忠實于原文作者。本文旨在從...

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 The Background of the Research
    1.2 Purpose of the Research
    1.3 Significance of the Research
    1.4 Structure of the Research
Chapter Two Public Signs
    2.1 Definition of Signs
    2.2 Features of Signs
        2.2.1 General Features
            2.2.1.1 Conciseness
            2.2.1.2 Comprehensibility
            2.2.1.3 Felicity
        2.2.2 Specific Features
            2.2.2.1 Abundant Use of Nouns,Verbs,Gerunds, Phrases and Abbreviation
            2.2.2.2 Common Words
            2.2.2.3 Present Tense
            2.2.2.4 Imperative Sentence
            2.2.2.5 Capitalized Words
    2.3 Classifications of Signs
    2.4 Functions of Signs
        2.4.1 Directing
        2.4.2 Prompting
        2.4.3 Restricting
        2.4.4 Compelling
Chapter Three Theory of Functionalism
    3.1 A Brief Introduction to Functionalism
    3.2 Translation Criticism and Text Typology
    3.3 Skopostheorie Theory
    3.4 Translation Action Theory
    3.5 Function plus Loyalty
    3.6 Functionalism in the Light of the Theory of Action
        3.6.1 Translating as a Form of Translational Interaction
        3.6.2 Translating as Interpersonal Interaction
        3.6.3 Translating as a Communicative Action
        3.6.4 Translating as Intercultural Action
    3.7 Functionalism in Translator Training
        3.7.1 Source-text Analysis and Translation Briefs
        3.7.2 A Functional Typology of Translations
        3.7.3 A Functional Hierarchy of Translation Problems
        3.7.4 A Translation-Oriented Model of Text Functions
        3.7.5 Summary
    3.8 Summary
Chapter Four Application of Functionalism to Signs Translation
    4.1 Functionalism in Signs Translation
        4.1.1 Application of Translation Criticism and Text Typology
        4.1.2 Application of Skopostheorie Theory
        4.1.3 Application of Translation Action Theory
        4.1.4 Application of Function plus Loyalty
    4.2 Translation Errors
        4.2.1 Pragmatic Translation Errors
        4.2.2 Cultural Translation Errors
        4.2.3 Linguistic Translation Errors
    4.3 Translation Strategies
        4.3.1 Strategies for Pragmatic Translation Errors
            4.3.1.1 Thinking in the Opposite Way
            4.3.1.2 Following the Fixed Patterns
            4.3.1.3 Borrowing Standard Expressions
        4.3.2 Strategies for Cultural Translation Errors
            4.3.2.1 Transliteration
            4.3.2.2 Addition of Explanations
            4.3.2.3 No Translation
        4.3.3 Strategies for Linguistic Translation Errors
            4.3.3.1 Increasing the Translator’s Competence and Responsibility
            4.3.3.2 Being Brief and Concise
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of the Research
    5.2 Limitations of the Research
    5.3 Suggestions for Further Research
Acknowledgement
Bibliography
Publication



本文編號:3825341

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3825341.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5a596***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com