中國(guó)傳統(tǒng)譯論中譯者任務(wù)的現(xiàn)代闡釋
發(fā)布時(shí)間:2023-04-05 17:02
翻譯涵蓋的不僅僅是一個(gè)譯作,更重要的是它的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者起到了舉足輕重的作用。“文化轉(zhuǎn)向”大大拓展了翻譯的研究范圍,也使得譯者在翻譯過(guò)程中獲得了更多的自由空間。經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者在翻譯過(guò)程中的積極性、決定性作用得到充分體現(xiàn)。 中國(guó)有著上千年的翻譯史。譯者在中國(guó)歷史上也有著不可動(dòng)搖的地位。中國(guó)翻譯家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論乃至整個(gè)社會(huì)的發(fā)展都做出了重大貢獻(xiàn)。中國(guó)的譯者有著豐富而寶貴的翻譯思想,提出了很多有價(jià)值的觀點(diǎn),這些都可以用現(xiàn)代翻譯理論進(jìn)行闡釋。本文用現(xiàn)代西方翻譯理論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行闡釋,旨在探索中國(guó)傳統(tǒng)譯論中對(duì)譯者任務(wù)觀點(diǎn)的理論價(jià)值并總結(jié)中國(guó)傳統(tǒng)譯論中體現(xiàn)的譯者任務(wù)的思想。本文的最終目的是擴(kuò)大譯者任務(wù)的研究范圍,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展。 本文共分為三章。第一章指出西方翻譯理論中對(duì)譯者任務(wù)的研究。以“文化轉(zhuǎn)向”為界,將西方翻譯理論中對(duì)譯者任務(wù)的研究分為文化轉(zhuǎn)向前和文化轉(zhuǎn)向后兩個(gè)階段。第一章中主要介紹的翻譯流派有功能學(xué)派、目的論、多元論和結(jié)構(gòu)主義等。第二章總結(jié)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的重要譯者。分為漢唐佛經(jīng)翻譯時(shí)期、元明到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期和五四運(yùn)動(dòng)到1949年三個(gè)時(shí)期。并且也介紹了當(dāng)代中國(guó)...
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Contents
Introduction
Chapter One Studies on the Translators’Responsibility in Western Translation Studies.
1.1 Studies on Translators’Responsibility before the Culture-turn
1.2 Studies on Translators’Task after the Culture-turn
Chapter Two Studies on the Translators’Responsibility in Traditional Chinese Translation Studies
2.1 The Translation of Buddhist Scripture in the Han and the Tang Dynasties
2.1.1 Zhi Qian and His “Faithfulness”
2.1.2 Yan Cong and “Eight Necessities”
2.1.3 Dao An and His “Five Losses of the Original and Three Difficulties”
2.2 Translation Studies from the Yuan and the Ming Dynasties to the May 4th
2.2.1 Ma Jianzhong and His “Good Translation”
2.2.2 Yan Fu and His “Three Principles”
2.2.3 Lin Shu and His “Translation with Purpose”
2.3 Literary Translation from the May 4th Movement to 1949
2.3.1 Fu Lei and “Spiritual Resemblance”
2.3.2 Wen Yiduo and His “Translators’Responsibilities”
Chapter Three A Modern Perspective to the Responsibility of Translator in Traditional Chinese Translation Studies
3.1 Having a Strong Work Ethic
3.2 Being Responsible for the Target Readers
3.3 Bearing in Mind His Translating Target
3.4 Being a Bicultural Holder
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):3783788
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Contents
Introduction
Chapter One Studies on the Translators’Responsibility in Western Translation Studies.
1.1 Studies on Translators’Responsibility before the Culture-turn
1.2 Studies on Translators’Task after the Culture-turn
Chapter Two Studies on the Translators’Responsibility in Traditional Chinese Translation Studies
2.1 The Translation of Buddhist Scripture in the Han and the Tang Dynasties
2.1.1 Zhi Qian and His “Faithfulness”
2.1.2 Yan Cong and “Eight Necessities”
2.1.3 Dao An and His “Five Losses of the Original and Three Difficulties”
2.2 Translation Studies from the Yuan and the Ming Dynasties to the May 4th
2.2.1 Ma Jianzhong and His “Good Translation”
2.2.2 Yan Fu and His “Three Principles”
2.2.3 Lin Shu and His “Translation with Purpose”
2.3 Literary Translation from the May 4th Movement to 1949
2.3.1 Fu Lei and “Spiritual Resemblance”
2.3.2 Wen Yiduo and His “Translators’Responsibilities”
Chapter Three A Modern Perspective to the Responsibility of Translator in Traditional Chinese Translation Studies
3.1 Having a Strong Work Ethic
3.2 Being Responsible for the Target Readers
3.3 Bearing in Mind His Translating Target
3.4 Being a Bicultural Holder
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):3783788
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3783788.html
最近更新
教材專著