建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究
發(fā)布時間:2023-03-20 03:28
對外宣傳是主權(quán)國家對外交往體系的重要組成部分,旨在展現(xiàn)國家形象、傳播國家立場和政治主張,營造有利的國際輿論環(huán)境,在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮沖擊之下,對外宣傳已經(jīng)成為增進(jìn)國家相互了解、維系世界和平的主要紐帶。我國改革開放以來,國力日益增強(qiáng),國際經(jīng)濟(jì)、文化交流逐漸增多,國際影響力進(jìn)一步提升,與我國豐富的對外宣傳手段比較而言,外宣翻譯理論研究相對滯后,不相匹配。本研究試圖彌補國內(nèi)外宣翻譯理論研究的不足,將以政府為(潛在)主體的外宣翻譯行為作為研究對象,并將外宣翻譯的理論構(gòu)建與國家形象構(gòu)建和傳播聯(lián)系起來,探討中國的外宣翻譯對于增強(qiáng)國家軟實力,提升國家形象所發(fā)揮的作用以及指導(dǎo)原則。 本研究從社會建構(gòu)主義角度出發(fā),認(rèn)可話語對現(xiàn)實的影響和建構(gòu)能力,將外宣翻譯與國家形象塑造聯(lián)系起來。在理論構(gòu)建上以呂俊教授基于哈貝馬斯交往理性的建構(gòu)翻譯范式為研究的宏觀理論框架,將外宣翻譯行為視為我國與他國之間社會交往層面主體間的建構(gòu)性理解,以達(dá)到物質(zhì)世界、社會世界和主體世界有效溝通為目標(biāo),遵從語言構(gòu)成規(guī)則和語言使用規(guī)則,在滿足“知識的客觀性”“解釋的合理性和普遍有效性”以及“原文定向性”的前提下,尋求外宣譯文的指導(dǎo)原則。在原文的...
【文章頁數(shù)】:141 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
Abstract
緒論
一、研究選題背景
二、研究對象、方法和目標(biāo)
三、研究的基本理論構(gòu)想
四、研究構(gòu)成
第一章 我國外宣翻譯及其研究現(xiàn)狀綜述
一、術(shù)語厘定
(一) 宣傳與傳播
(二) 外宣、翻譯和外宣翻譯
(三) 外宣翻譯與實用翻譯
(四) 建構(gòu)主義
二、外宣翻譯研究兩大突出問題
(一) 術(shù)語問題
(二) 定位問題
第二章 社會建構(gòu)主義視角下的國家形象塑造
一、社會建構(gòu)主義
二、建構(gòu)主義國家觀和國家形象觀
三、軟實力與國家形象傳播
四、傳播與國家形象塑造
五、我國國家形象歷史演變
六、國家形象傳播過程
七、國家形象傳播過程中的話語策略和翻譯策略
八、傳播學(xué)視角下外宣翻譯的特點
第三章 外宣翻譯研究理論借鑒
一、國內(nèi)翻譯研究范式及建構(gòu)翻譯觀
二、語用視角與建構(gòu)翻譯觀
三、"三個有效性"前提下的建構(gòu)翻譯原則
四、外宣翻譯的建構(gòu)文本觀
(一) 建構(gòu)文本觀與功能學(xué)派文本觀
(二) 基于建構(gòu)文本觀的翻譯信息處理
五、外宣翻譯的變譯策略
六、外宣翻譯的系統(tǒng)功能語法語篇分析視角
(一) 外宣翻譯引入系統(tǒng)功能語法語篇分析的意義
(二) 系統(tǒng)功能語法與翻譯研究
(三) 系統(tǒng)功能語法的篇章翻譯相關(guān)理論
第四章 外宣文本語篇探討與翻譯策略
一、系統(tǒng)功能語法的語類與語域研究
二、歷史文化語境與我國對外宣傳的演變
三、社會文化語境與外宣文本語類劃分
(一) 政府公文
(二) 新聞報道
(三) 公示語
第五章 外宣翻譯語用修辭觀
一、修辭學(xué)和語用學(xué)
二、外宣翻譯的西方修辭視角
三、語用學(xué)三大理論對外宣翻譯的借鑒意義
(一) 借鑒語用理論的必要性
(二) 三大語用理論及啟示
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
本文編號:3766591
【文章頁數(shù)】:141 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
Abstract
緒論
一、研究選題背景
二、研究對象、方法和目標(biāo)
三、研究的基本理論構(gòu)想
四、研究構(gòu)成
第一章 我國外宣翻譯及其研究現(xiàn)狀綜述
一、術(shù)語厘定
(一) 宣傳與傳播
(二) 外宣、翻譯和外宣翻譯
(三) 外宣翻譯與實用翻譯
(四) 建構(gòu)主義
二、外宣翻譯研究兩大突出問題
(一) 術(shù)語問題
(二) 定位問題
第二章 社會建構(gòu)主義視角下的國家形象塑造
一、社會建構(gòu)主義
二、建構(gòu)主義國家觀和國家形象觀
三、軟實力與國家形象傳播
四、傳播與國家形象塑造
五、我國國家形象歷史演變
六、國家形象傳播過程
七、國家形象傳播過程中的話語策略和翻譯策略
八、傳播學(xué)視角下外宣翻譯的特點
第三章 外宣翻譯研究理論借鑒
一、國內(nèi)翻譯研究范式及建構(gòu)翻譯觀
二、語用視角與建構(gòu)翻譯觀
三、"三個有效性"前提下的建構(gòu)翻譯原則
四、外宣翻譯的建構(gòu)文本觀
(一) 建構(gòu)文本觀與功能學(xué)派文本觀
(二) 基于建構(gòu)文本觀的翻譯信息處理
五、外宣翻譯的變譯策略
六、外宣翻譯的系統(tǒng)功能語法語篇分析視角
(一) 外宣翻譯引入系統(tǒng)功能語法語篇分析的意義
(二) 系統(tǒng)功能語法與翻譯研究
(三) 系統(tǒng)功能語法的篇章翻譯相關(guān)理論
第四章 外宣文本語篇探討與翻譯策略
一、系統(tǒng)功能語法的語類與語域研究
二、歷史文化語境與我國對外宣傳的演變
三、社會文化語境與外宣文本語類劃分
(一) 政府公文
(二) 新聞報道
(三) 公示語
第五章 外宣翻譯語用修辭觀
一、修辭學(xué)和語用學(xué)
二、外宣翻譯的西方修辭視角
三、語用學(xué)三大理論對外宣翻譯的借鑒意義
(一) 借鑒語用理論的必要性
(二) 三大語用理論及啟示
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
本文編號:3766591
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3766591.html
最近更新
教材專著