對科技性文章在Google翻譯工具上翻譯結(jié)果的研究
發(fā)布時間:2017-05-17 15:02
本文關(guān)鍵詞:對科技性文章在Google翻譯工具上翻譯結(jié)果的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語言是人類資訊傳遞的中心,自然也是谷歌的重心。谷歌需要整理和開放全球的信息,翻譯就成了它的一項不可或缺的工具。谷歌翻譯是一種免費的翻譯服務(wù),可提供65種語言之間的即時翻譯。該功能可以執(zhí)行谷歌所支持的任意兩種語言之間的字詞、句子和網(wǎng)頁翻譯。借助于谷歌翻譯,我們希望能將現(xiàn)有的科技信息變?yōu)橛脩羝毡榭衫斫獾挠杏眯畔ⅰ?在云計算的背景下,谷歌讓互聯(lián)網(wǎng)上的精確智能的翻譯工具成為了可能。目前大部分的商業(yè)翻譯工具系統(tǒng)都屬于規(guī)則法的機器翻譯,需要做大量語法與詞匯的工作。與此不同,谷歌翻譯是先往電腦內(nèi)輸入大量的文字文本,其中涵蓋了目標語言的文本和對應(yīng)翻譯文本中現(xiàn)有的人工翻譯數(shù)據(jù),然后再構(gòu)建相應(yīng)的統(tǒng)計翻譯模型。這些模型幫助谷歌找到了無數(shù)的相互對應(yīng)關(guān)系,從這些相互對應(yīng)關(guān)系中,得出某個特定單詞、短語或文章的最佳翻譯結(jié)果。這樣谷歌翻譯中針對某種特定語言分析的翻譯文本越多,其譯文的質(zhì)量就越高。 作為一種深受大家歡迎的翻譯工具,谷歌在網(wǎng)絡(luò)在線翻譯工具上有著不可替代的地位。面對機械翻譯情有獨鐘的科技文章,谷歌翻譯的法漢翻譯結(jié)果是我們在這里研究的對象。通過對從世界報上任選的35篇科技信息文本的分析研究翻譯,我們試圖從這些翻譯數(shù)據(jù)中得出一些認識。 質(zhì)量一直是一份翻譯文本追求標準。針對這些科技文本,我們從翻譯質(zhì)量最根本的信息傳達出發(fā),研究他們在Google翻譯上的翻譯結(jié)果。通過在線谷歌翻譯結(jié)果顯示,谷歌的翻譯工具質(zhì)量還是可圈可點的。這些可以圈點的地方就是我們的研究部分。 本文對所選的35篇科技性文章在谷歌在線翻譯工具上的不同翻譯結(jié)果翻譯結(jié)果和人工翻譯結(jié)果的對比,得出了一些數(shù)據(jù),制作出相關(guān)圖表供大家認識,我們最終試圖根據(jù)這些結(jié)果對谷歌在線翻譯工具的相關(guān)性能做出一些認識性的評價。因此,本文將從三個部分進行分析,首先,我們主要介紹本文的理論依據(jù),包括機械翻譯,,科技文本,翻譯質(zhì)量和翻譯評估;然后我們主要對比分析我們在Google上獲得的翻譯結(jié)果;最后得出我們對于Google科技文章翻譯的一些反思。
【關(guān)鍵詞】:谷歌在線翻譯 科技文本 翻譯質(zhì)量 翻譯質(zhì)量評估
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H085;H32
【目錄】:
- 摘要4-6
- Résumé6-8
- Remerciements8-11
- Introduction11-13
- Ⅰ. Les théories de la traduction du texte d’information scientifique en ligne13-31
- A. Les théories de la traduction automatique13-22
- 1. La revu de la traduction automatique14-17
- 2. Les logiciels de la traduction automatique17-18
- 3. La traduction en ligne18-22
- B. Les théories de la traduction du texte d’information scientifique22-31
- 1. Les caractéristiques du texte d’information scientifique22-23
- 2. Les recherches de la conversion de la traduction23-26
- 3. Les théories de l’évaluation de la qualité de la traduction26-29
- 4. L’exigence de la qualité de la traduction automatique du texte d’information scientifique29-31
- Ⅱ. La qualité de la traduction des textes d’information scientifique du fran ais en chinois sur Google31-61
- A. La présentation de la méthodologie de cette étude31-34
- 1. L’enquête sur la faisabilité de l’outil de traduction sur Google32-33
- 2. Les schémas dans notre étude33-34
- 3. Les tableaux et les listes dans notre enquête34
- 4. Les photos dans notre étude34
- 5. Des difficultés rencontrées34
- B. La faisabilité de notre étude34-36
- C. La comparaison entre la traduction humaine et la traduction sur Google des textes d’information scientifique36-61
- 1. Le contenu à traduire et la qualité de la traduction sur Google36-41
- 2. La comparaison entre la traduction humaine et la traduction sur Google41-50
- (1). La comparaison par phrase41-46
- (2). La comparaison par petite phrase46-49
- (3). La comparaison par syntagme49-50
- 3. L’analyse de la traduction des textes d’information scientifique sur Google50-61
- (1). L’analyse de la traduction par phrase51-53
- (2). L’analyse de la traduction par petite phrase53-58
- (3). L’analyse de la traduction par syntagme58-61
- Ⅲ. Quelques réflexions et propositions sur l’outil de traduction sur Google61-73
- A. Les réflexions sur l’outil de traduction sur Google61-70
- 1. Les réflexions sur l’analyse de notre résultat62-64
- 2. Les réflexions sur les avantages de l’outil de traduction sur Google64-66
- 3. Les réflexions sur les limites de l’outil de traduction sur Google66-70
- B. Les propositions envers les utilisateurs de l’outil de traduction sur Google70-73
- 1. Les propositions envers les utilisateurs qui ne comprennent pas la langue source70-71
- 2. Les propositions envers les utilisateurs qui comprennent la langue source71-73
- Conclusion73-75
- Notes75-78
- Bibliographie78-81
- Annexe Ⅰ81-83
- Annexe Ⅱ83-137
- Annexe Ⅲ137-140
- Annexe Ⅳ140-146
- Annexe Ⅴ146-151
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李學(xué)寧;董劍橋;;韓禮德的機器翻譯思想初探[J];中國外語;2012年03期
本文關(guān)鍵詞:對科技性文章在Google翻譯工具上翻譯結(jié)果的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:373710
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/373710.html
最近更新
教材專著