目的論視角下的電視劇《賢妻》維譯研究
發(fā)布時間:2022-12-22 02:02
隨著人類精神文明的發(fā)展,信息全球化的加速推進(jìn),人們對于精神層面的需求也在不斷提高,影視作品不僅能帶給觀眾視覺上的沖擊,也包含著大量的信息與豐富的內(nèi)涵,所以,一部得到廣泛好評的影視劇往往能帶給我們察覺不到的益處,潛移默化的改變著我們的思維習(xí)慣,得到精神層面的渲染與啟迪,同時也可以進(jìn)一步促進(jìn)漢語和維吾爾語的交流融合,有助于鑄牢中華民族共同體意識,由此可見精確無誤的把原文翻譯成維吾爾語觀眾都能理解的譯作是十分有必要的,按照目前的情形來看,翻譯人員自身的專業(yè)能力和素質(zhì)條件在一定程度上制約了電視劇翻譯領(lǐng)域的發(fā)展,因此對電視劇翻譯的深入研究就顯得非常迫切和需要。本文以“目的論視角下的電視劇《賢妻》維譯研究”為題,35集電視劇《賢妻》臺詞譯制本為研究文本,以德國功能派理論目的論來作為理論框架,結(jié)合譯本中大量相關(guān)實例,嘗試從多角度來分析作品特點、遵循的原則、譯法以及存在的問題及對策,進(jìn)而就本譯本中存在的一些問題提出自己的看法。本文旨在通過對《賢妻》譯本的深入分析和討論,探討目的論在漢維翻譯實踐過程中的指導(dǎo)作用,為漢維翻譯領(lǐng)域研究及實踐工作提供一定的參考。通過研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯《賢妻》譯制本時采用了多...
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
0.1 研究目的及研究意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.3 研究對象與方法
0.4 目的論的概述
第一章 電視劇《賢妻》介紹及臺詞特點
1.1 原文簡介
1.2 譯文簡介
1.3 臺詞特點
第二章 電視劇《賢妻》的翻譯特點
2.1 語言風(fēng)格特點
2.2 用詞特點
2.3 忠實性特點
第三章 目的論視角下電視劇《賢妻》的翻譯原則
3.1 目的性原則
3.2 連貫性原則
3.3 忠實性原則
第四章 《賢妻》的翻譯
4.1 電視劇《賢妻》的翻譯策略
4.2 電視劇《賢妻》的翻譯方法
4.3 電視劇《賢妻》的翻譯技巧
第五章 電視劇《賢妻》翻譯過程中存在的問題及對策
5.1 詞匯翻譯中的問題
5.2 特殊詞語翻譯中的問題
5.3 句子翻譯中的問題
5.4 對策
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
作者簡介
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]減譯與漏譯[J]. 張小川. 科教文匯(中旬刊). 2018(07)
[2]以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略[J]. 孟凡科,魯京晶. 管理觀察. 2016(30)
[3]跨文化傳播背景下海外電視劇翻譯探析[J]. 付曼. 當(dāng)代電視. 2016(05)
[4]譯制片配音翻譯策略探析[J]. 孫芳敏. 黃岡師范學(xué)院學(xué)報. 2014(04)
[5]外國電影人名的藝術(shù)特點與翻譯策略——以《哈利·波特》為例[J]. 石春讓,路曉紅. 語言教育. 2014(03)
[6]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[7]論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J]. 吳蔚. 電影文學(xué). 2013(24)
[8]英文影視字幕翻譯策略[J]. 張利偉,王曉玲. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[9]美國電視劇里中文字幕的翻譯方法[J]. 周萌. 旅游縱覽(下半月). 2013(04)
[10]漢法翻譯過程中的選詞問題[J]. 梅菁. 科技信息. 2012(17)
碩士論文
[1]目的論視角下外語電影和電視劇字幕翻譯研究[D]. 繆晨光.天津理工大學(xué) 2018
[2]目的論視角下俄語電影《莫斯科不相信眼淚》的英漢字幕對比分析[D]. 李松.北京外國語大學(xué) 2018
[3]目的論視角下的漢語影視作品維譯[D]. 劉娟.新疆師范大學(xué) 2014
[4]從目的論看美國電視劇《緋聞女孩》的字幕翻譯[D]. 胡玉男.河南師范大學(xué) 2013
[5]影視臺詞翻譯中信息的傳播效果分析[D]. 邊媛媛.華東師范大學(xué) 2009
本文編號:3723219
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
0.1 研究目的及研究意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.3 研究對象與方法
0.4 目的論的概述
第一章 電視劇《賢妻》介紹及臺詞特點
1.1 原文簡介
1.2 譯文簡介
1.3 臺詞特點
第二章 電視劇《賢妻》的翻譯特點
2.1 語言風(fēng)格特點
2.2 用詞特點
2.3 忠實性特點
第三章 目的論視角下電視劇《賢妻》的翻譯原則
3.1 目的性原則
3.2 連貫性原則
3.3 忠實性原則
第四章 《賢妻》的翻譯
4.1 電視劇《賢妻》的翻譯策略
4.2 電視劇《賢妻》的翻譯方法
4.3 電視劇《賢妻》的翻譯技巧
第五章 電視劇《賢妻》翻譯過程中存在的問題及對策
5.1 詞匯翻譯中的問題
5.2 特殊詞語翻譯中的問題
5.3 句子翻譯中的問題
5.4 對策
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
作者簡介
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]減譯與漏譯[J]. 張小川. 科教文匯(中旬刊). 2018(07)
[2]以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略[J]. 孟凡科,魯京晶. 管理觀察. 2016(30)
[3]跨文化傳播背景下海外電視劇翻譯探析[J]. 付曼. 當(dāng)代電視. 2016(05)
[4]譯制片配音翻譯策略探析[J]. 孫芳敏. 黃岡師范學(xué)院學(xué)報. 2014(04)
[5]外國電影人名的藝術(shù)特點與翻譯策略——以《哈利·波特》為例[J]. 石春讓,路曉紅. 語言教育. 2014(03)
[6]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[7]論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J]. 吳蔚. 電影文學(xué). 2013(24)
[8]英文影視字幕翻譯策略[J]. 張利偉,王曉玲. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[9]美國電視劇里中文字幕的翻譯方法[J]. 周萌. 旅游縱覽(下半月). 2013(04)
[10]漢法翻譯過程中的選詞問題[J]. 梅菁. 科技信息. 2012(17)
碩士論文
[1]目的論視角下外語電影和電視劇字幕翻譯研究[D]. 繆晨光.天津理工大學(xué) 2018
[2]目的論視角下俄語電影《莫斯科不相信眼淚》的英漢字幕對比分析[D]. 李松.北京外國語大學(xué) 2018
[3]目的論視角下的漢語影視作品維譯[D]. 劉娟.新疆師范大學(xué) 2014
[4]從目的論看美國電視劇《緋聞女孩》的字幕翻譯[D]. 胡玉男.河南師范大學(xué) 2013
[5]影視臺詞翻譯中信息的傳播效果分析[D]. 邊媛媛.華東師范大學(xué) 2009
本文編號:3723219
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3723219.html
最近更新
教材專著