天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

商務(wù)口譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略

發(fā)布時(shí)間:2022-12-11 07:56
  隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和商務(wù)溝通迅猛增長(zhǎng)。然而不同國(guó)家或不同語(yǔ)言的人聚集在一起時(shí),必然產(chǎn)生理解上的困難,因此就有了商務(wù)口譯員的需求。 正是在這種情況下商務(wù)口譯近幾年來(lái)急速發(fā)展并吸引著越來(lái)越多人的眼球。在中國(guó)已有很多這方面的研究?谧g專(zhuān)家學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論、語(yǔ)言心理學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科中借鑒理論和觀點(diǎn),已取得了非凡的成就。然而很多研究集中于總結(jié)商務(wù)口譯的經(jīng)驗(yàn)而并沒(méi)有從跨文化的角度加以研究。 商務(wù)口譯并不僅僅是簡(jiǎn)單的傳遞語(yǔ)言信息的雙語(yǔ)活動(dòng),而是一種溝通不同文化內(nèi)涵的交際行為。因此,商務(wù)口譯員應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異有著深刻的了解,并具備熟練應(yīng)對(duì)這些差異的口譯技巧。本論文從跨文化角度總結(jié)歸納了中西方文化的差異并提供了相對(duì)應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。 本論文由五章構(gòu)成。第一章說(shuō)明了本篇論文的寫(xiě)作原因和結(jié)構(gòu)。為什么從跨文化角度研究商務(wù)口譯,本文的目的是什么。第二章是文獻(xiàn)整理回顧,回顧了商務(wù)口譯和跨文化交際的相關(guān)理論,并得出結(jié)論——商務(wù)口譯本身就是跨文化交際活動(dòng)。第三章則從六個(gè)不同角度研究文化差異,這六方面分別是稱呼方式、問(wèn)候和道別、禮貌用語(yǔ)、顏色的文化內(nèi)涵、動(dòng)物... 

【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Chapter One Introduction
    1.1 Significance and purpose of the thesis
    1.2 Organization of the thesis
Capter Two Business Interpretation - an Act of Intercultural Communication
    2.1 Brief introduction of interpretation
        2.1.1 Definition of interpretation
        2.1.2 Classification of interpretation
            2.1.2.1 Consecutive interpretation
            2.1.2.2 Simultaneous interpretation
    2.2 Business interpretation
        2.2.1 Definition of business interpretation
        2.2.2 Features of business interpretation
    2.3 Brief introduction of intercultural communication
        2.3.1 Culture
        2.3.2 Communication
        2.3.3 Culture and communication
            2.3.3.1 Culture and Verbal Communication
            2.3.3.2 Culture and Non-verbal Communication
        2.3.4 Intercultural communication
    2.4 Business Interpretation—an act of Intercultural Communication
Chapter Three Cultural Differences in Business Communication
    3.1 Ways of addressing
    3.2 Greetings and leave-takings
    3.3 Courtesy expressions
    3.4 Cultural connotations of color
    3.5 Cultural connotations of animals
    3.6 Modes of thinking
    3.7 Understanding deviation resulting from cultural differences in business interpretation
Chapter Four Coping Tactics to Deal with Cultural Differences in Busine Interpretation
    4.1 Literal translation
    4.2 Free translation
    4.3 Explanation
    4.4 Domestication
    4.5 Foreignization
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of this thesis
    5.2 Further suggestions
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論商務(wù)口譯中的跨文化意識(shí)[J]. 石倩.  宜賓學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(08)
[2]口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀.  中國(guó)翻譯. 2004(03)
[3]文化差異對(duì)口譯的影響[J]. 張燕.  外語(yǔ)教學(xué). 2002(03)



本文編號(hào):3718413

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3718413.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶881fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com