天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論譯者的主體性 ——以林語(yǔ)堂自譯《啼笑皆非》與他譯作品《靠自己成功》對(duì)比研究為例

發(fā)布時(shí)間:2022-12-10 20:26
  本文旨在通過對(duì)林語(yǔ)堂翻譯理論與實(shí)踐的研究探討譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的彰顯,分析譯者的審美傾向、文化態(tài)度、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯準(zhǔn)則等主觀因素對(duì)譯者形成自成體系的翻譯理論的影響和在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。 本文首先分析了審美傾向、文化態(tài)度等因素如何影響林語(yǔ)堂形成其系統(tǒng)全面的翻譯理論,根據(jù)林語(yǔ)堂對(duì)翻譯是一種“手術(shù)”的觀點(diǎn),提煉出其重視實(shí)踐的翻譯思想,這一思想與林語(yǔ)堂的語(yǔ)言學(xué)教育背景緊密相關(guān)。本文著重探討了林語(yǔ)堂“整體語(yǔ)言觀”和“強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者反應(yīng)”理念在“句譯”和“傳神”翻譯主張上的體現(xiàn)。 林語(yǔ)堂的翻譯思想鑄就了他對(duì)“譯者”身份的界定,在終其一生的翻譯事業(yè)中,這一界定加強(qiáng)了其譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的彰顯。本文從微觀的角度研究林語(yǔ)堂的兩部譯作:自譯作品《啼笑皆非》和他譯作品《靠自己成功》,分析林語(yǔ)堂在選擇、理解和表達(dá)原文過程中譯者主體性的體現(xiàn),尤其強(qiáng)調(diào)譯者主體性在自譯和他譯過程中實(shí)現(xiàn)程度和方式的異同。 自譯在各類翻譯活動(dòng)中獨(dú)樹一幟,學(xué)界的關(guān)注對(duì)其性質(zhì)的界定始終徘徊在創(chuàng)作和翻譯之間。本文從對(duì)林語(yǔ)堂自譯和他譯作品的對(duì)比分析得出結(jié)論,在系統(tǒng)全面的翻譯理論指導(dǎo)下,憑借對(duì)譯者角色的清醒... 

【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
CHAPTER 1 INTRODUCTION
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
    2.1 PHILOSOPHICAL INVESTIGATION ON SUBJECTIVITY AND ITS RELEVANCE TO TRANSLATION STUDIES
        2.1.1 The paradigm shifing from ontology to epistemology:towards afocus on subject
        2.1.2 Deconstructionist theories and their interpretation of translation
        2.1.3 Hermeneutic theorieans and influence on translation studies
    2.2 PSYCHOLOGICALINVESTIGATION ON SUBJECTIVITY AND ITS RELEVANCE TO TRANSLATION STUDIE
    2.3 THEORETICAL SOURCE OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN TRANSLATION:THE CULTURAL TURN IN TRANSLATION STUDIES
    2.4 PREVIOUS STUDIES ON TRANSLATOR'S SUBJECTIVITTY IN TRANSLATION
        2.4.1 Three stages of translators' studies
        2.4.2 The definition of the subject of translation and translator's subjectivity translation
        2.4.3 The development and status quo of studies on translator's subjectivitay at home and abroad
    2.5 PREVIOUS STUDIES ON SELF-TRANSLATION
        2.5.1 The definition,classification,directionality of self-translation
        2.5.2 Previous studies on the competence of self-translation
    2.6 PREVIOUS STUDIES ON DR.LIN YUTANG
    2.7 DR.LIN YUTANG'S SELF-TRANSLATION WORK
        2.7.1 Dr.Lin Yutang's literature creation and self-translation
        2.7.2 The motivation for the creation and self-translation of Between Tears and Laughter(《啼笑皆非》)
CHAPTER 3 METHODOLOGY
CHAPTER 4 ANALYSIS ON THE MANIFESTATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITYIN DR.LIN YUTANG'S TRANSLATION THEORIES
    4.1 SURVEY OF DR. LIN YUTANG'S TRANSLATION THEORIES
        4.1.1 Fundamental ideas of "On Translation"
        4.1.2 Innovation on the theoretical framework of translation studies
        4.1.3 Requirements for English-Chinese translators
        4.1.4 Standard of translation and operational suggestions on the realization of a good translation
    4.2 ANALYSIS ON THE MANIFESTATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN DR.LIN YUTANG'S TRANSLATION THEORIES:TRANSLATION AS AN "OPERATION"
        4.2.1 Analysis on "sentence translation"
        4.2.2 Analysis on the "feeling-tone of words"
CHAPTER 5 ANALYSIS ON THE MANIFESTATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITYIN DR.LIN YUTANG'S TRANSLATION WORKS:A CASE STUDY OF TRANSLATION OFEVERYMAN A KING AND SELF-TRANSLATION OF BETWEEN TEARS AND LAUGHTER
    5.1 MANIFESTATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN CHOOSING THE ORIGINAL TEXT
        5.1.1 Manifestation of the translator's subjectivity in choosing Between Tears and Laughter
        5.1.2 Manifestation of the translator's subjectivity in choosing Every Man a King
    5.2 MANIFESTATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN THE INTERPRETATION OF THE ORIGINAL TEXT
        5.2.1 Manifestation of the translator's subjectivity in the interpretation of Between Tears and Laughter
        5.2.2 Manifestation of the translator's subjectivity in the interpretation of Every Man a King
    5.3 MANIFESTATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN THE REPRESENTATION OF THE ORIGINAL TEXT
        5.3.1 Manifestation of the translator's subjectivity in the representation of Between Teas and Laughter
        5.3.2 Manifestation of the translator's subjectivity in the representation of Every Man a King
CHAPTER 6 INVESTIGATION ON THE DETERMINANTS OF THE REALIZATION OFTRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
    6.1 ANALYSIS OF THE SIMILARITIES OF REALIZATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN DR. LIN YUTANG'S SELF-TRANSLATION AND TRANSLATION OF OTHER PEOPLE'S WORK
    6.2 THE ANALYSIS OF THE INFLUENCEu OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY ON DR. LIN YUTANG's SELF-TRANSLATION
    6.3 AFFECT OF SELF-TRANSLATION ON THE REALIZATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
    6.4 OTHER FACTORS ACCOUNTING FOR DISCREPANCIES OF THE REALIZATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN TRANSLATION
CONCLUSION
REFERENCES
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
攻讀碩士期間發(fā)表論文情況


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]轉(zhuǎn)換性互文關(guān)系在自譯過程中的闡釋——《金鎖記》與其自譯本及改寫本之比較研究[J]. 陳吉榮.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(02)
[2]作家與譯家的統(tǒng)一——對(duì)林語(yǔ)堂《吾國(guó)與吾民》“英文原著”的個(gè)案研究[J]. 褚東偉.  開封大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[3]誰(shuí)是翻譯主體[J]. 陳大亮.  中國(guó)翻譯. 2004(02)
[4]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.  中國(guó)翻譯. 2003(06)
[5]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J]. 穆雷,詩(shī)怡.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[6]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[8]試論譯作與原作的關(guān)系[J]. 許鈞.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002(01)
[9]闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J]. 楊武能.  中國(guó)翻譯. 1987(06)

碩士論文
[1]蕭乾自譯文學(xué)作品研究[D]. 彭金玲.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2008
[2]張愛玲翻譯研究[D]. 馬若飛.北京語(yǔ)言大學(xué) 2007
[3]文學(xué)翻譯中的自譯[D]. 吳琳.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006



本文編號(hào):3717458

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3717458.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a688***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com