論錢鐘書的“誘”“訛”“化”翻譯觀
發(fā)布時(shí)間:2022-11-06 18:09
學(xué)貫中西的的學(xué)術(shù)大師錢鐘書先生提出的"誘""訛""化"翻譯觀,在翻譯學(xué)界反響強(qiáng)烈。目前,關(guān)于此譯觀的分析研究,各家眾說紛紜,視角不一。翻譯特別是文學(xué)翻譯,都是不可避免地烙上"訛"的反叛者的印記,但又不甘于"落寇為草",時(shí)時(shí)刻刻,兢兢業(yè)業(yè)爭(zhēng)取"化"境界正統(tǒng)地位,故便從"訛"通向"化"的道路上不斷克己,在這坎坷的中間地帶和空間中重塑原作,平衡于還原原作與潛意識(shí)地體現(xiàn)自我的張力之中。錢先生的"誘、訛、化"翻譯理論正是體現(xiàn)了這樣一種哲思認(rèn)識(shí)論和方法論。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引 言
二、關(guān)于“誘”“訛”“化”觀的相關(guān)研究
三、關(guān)于翻譯“易”與“訛”、“化”
1.“誘”, 一個(gè)誘導(dǎo)讀者的問題
2.“訛”, 難以避免的毛病
3.“化”, 結(jié)構(gòu)主義的追求
四、現(xiàn)象學(xué)與“誘”“訛”“化”譯觀
五、結(jié) 論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯詮釋的讀者化[J]. 張廣奎. 外語教學(xué). 2008(04)
[2]錢鐘書的翻譯理論與西語雅譯[J]. 佘協(xié)斌,繆君,佘燁,陳靜. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[3]語用合一 意境再現(xiàn)——“化境”的符號(hào)學(xué)途徑闡釋[J]. 李文革. 外語教學(xué). 2003(01)
[4]從《林紓的翻譯》看錢鐘書先生的翻譯觀[J]. 朱宏清. 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(02)
本文編號(hào):3703973
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引 言
二、關(guān)于“誘”“訛”“化”觀的相關(guān)研究
三、關(guān)于翻譯“易”與“訛”、“化”
1.“誘”, 一個(gè)誘導(dǎo)讀者的問題
2.“訛”, 難以避免的毛病
3.“化”, 結(jié)構(gòu)主義的追求
四、現(xiàn)象學(xué)與“誘”“訛”“化”譯觀
五、結(jié) 論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯詮釋的讀者化[J]. 張廣奎. 外語教學(xué). 2008(04)
[2]錢鐘書的翻譯理論與西語雅譯[J]. 佘協(xié)斌,繆君,佘燁,陳靜. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[3]語用合一 意境再現(xiàn)——“化境”的符號(hào)學(xué)途徑闡釋[J]. 李文革. 外語教學(xué). 2003(01)
[4]從《林紓的翻譯》看錢鐘書先生的翻譯觀[J]. 朱宏清. 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(02)
本文編號(hào):3703973
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3703973.html
最近更新
教材專著