翻譯研究的中國(guó)特色與中國(guó)特色的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28 16:51
本文通過(guò)梳理和比較中西翻譯史,提出了中國(guó)翻譯研究的三大特色,即"立高標(biāo)""正譯名""重文采",并考察了三大特色在中國(guó)翻譯史四個(gè)時(shí)期的表現(xiàn),進(jìn)而分析這三大特色形成的歷史、文化和語(yǔ)言因素,特別提出"雙語(yǔ)社會(huì)"和"單語(yǔ)社會(huì)"是中西兩大譯學(xué)傳統(tǒng)形成的重要背景。最后從新時(shí)代的要求出發(fā),討論了翻譯特色研究的過(guò)程和結(jié)論對(duì)建設(shè)今天的翻譯學(xué)的啟示。
【文章頁(yè)數(shù)】:33 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文章翻譯學(xué)的名與實(shí)[J]. 潘文國(guó). 上海翻譯. 2019(01)
[2]從“格義”到“正名”——翻譯傳播中華文化的必要一環(huán)[J]. 潘文國(guó). 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
[3]譯文三合:義、體、氣——文章學(xué)視角下的翻譯研究[J]. 潘文國(guó). 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
[4]漢字是漢語(yǔ)之魂——語(yǔ)言與文字關(guān)系的再思考[J]. 潘文國(guó). 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
本文編號(hào):3682029
【文章頁(yè)數(shù)】:33 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文章翻譯學(xué)的名與實(shí)[J]. 潘文國(guó). 上海翻譯. 2019(01)
[2]從“格義”到“正名”——翻譯傳播中華文化的必要一環(huán)[J]. 潘文國(guó). 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
[3]譯文三合:義、體、氣——文章學(xué)視角下的翻譯研究[J]. 潘文國(guó). 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
[4]漢字是漢語(yǔ)之魂——語(yǔ)言與文字關(guān)系的再思考[J]. 潘文國(guó). 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
本文編號(hào):3682029
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3682029.html
最近更新
教材專著