釋意派理論對(duì)于交替?zhèn)髯g的指導(dǎo)
發(fā)布時(shí)間:2022-07-13 16:48
本文以釋意派理論“脫離原語(yǔ)外殼”的譯員認(rèn)知模型及相應(yīng)的翻譯策略為理論依據(jù),試圖說(shuō)明釋意派理論對(duì)交替?zhèn)髯g具有的指導(dǎo)作用。本文以筆者兩次會(huì)議口譯實(shí)踐為研究對(duì)象,分析筆者如何在交替?zhèn)髯g中運(yùn)用釋意派理論的認(rèn)知模型對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行加工并抽取其意義,同時(shí)根據(jù)其翻譯策略進(jìn)行再表達(dá)。在釋意派理論的指導(dǎo)下,譯者能夠較為準(zhǔn)確地理解并傳達(dá)源語(yǔ)信息,使得源語(yǔ)與譯語(yǔ)信息達(dá)到字詞、意義、語(yǔ)體風(fēng)格等多方面的等值。
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
摘要(英文)
引言
翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
翻譯評(píng)述側(cè)重點(diǎn)
論文結(jié)構(gòu)
第一章 口譯活動(dòng)及理論概述
1.1 口譯活動(dòng)的發(fā)展與特點(diǎn)
1.2 口譯理論概述
第二章 巴黎釋意派口譯理論
2.1 釋意理論三角模型
2.2 脫離原語(yǔ)外殼
2.3 再表達(dá)
第三章 釋意理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用
3.1 材料簡(jiǎn)介
3.2 釋意理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐分析
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
英文原文
中文原文
中文譯文
英文譯文
在學(xué)期間的研究成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯過(guò)程的兩階段解讀——以一般語(yǔ)言理解和產(chǎn)出為參照[J]. 董燕萍,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2013(01)
[2]口譯認(rèn)知過(guò)程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J]. 許明. 中國(guó)翻譯. 2010(03)
[3]論翻譯學(xué)研究方法[J]. 瑪麗安·勒代雷,劉和平. 中國(guó)翻譯. 2010(02)
[4]國(guó)內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會(huì)論文的分析[J]. 穆雷,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[5]釋意理論的歷史性解讀[J]. 高彬,柴明颎. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
[6]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 王斌華. 外語(yǔ)研究. 2008(05)
[7]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國(guó)外語(yǔ). 2008(02)
[8]西方口譯理論的興起及其在中國(guó)的接受[J]. 楊柳. 中國(guó)翻譯. 2007(02)
[9]口譯與工作記憶研究[J]. 張威,王克非. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(01)
[10]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
本文編號(hào):3660405
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
摘要(英文)
引言
翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
翻譯評(píng)述側(cè)重點(diǎn)
論文結(jié)構(gòu)
第一章 口譯活動(dòng)及理論概述
1.1 口譯活動(dòng)的發(fā)展與特點(diǎn)
1.2 口譯理論概述
第二章 巴黎釋意派口譯理論
2.1 釋意理論三角模型
2.2 脫離原語(yǔ)外殼
2.3 再表達(dá)
第三章 釋意理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用
3.1 材料簡(jiǎn)介
3.2 釋意理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐分析
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
英文原文
中文原文
中文譯文
英文譯文
在學(xué)期間的研究成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯過(guò)程的兩階段解讀——以一般語(yǔ)言理解和產(chǎn)出為參照[J]. 董燕萍,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2013(01)
[2]口譯認(rèn)知過(guò)程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J]. 許明. 中國(guó)翻譯. 2010(03)
[3]論翻譯學(xué)研究方法[J]. 瑪麗安·勒代雷,劉和平. 中國(guó)翻譯. 2010(02)
[4]國(guó)內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會(huì)論文的分析[J]. 穆雷,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[5]釋意理論的歷史性解讀[J]. 高彬,柴明颎. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
[6]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 王斌華. 外語(yǔ)研究. 2008(05)
[7]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國(guó)外語(yǔ). 2008(02)
[8]西方口譯理論的興起及其在中國(guó)的接受[J]. 楊柳. 中國(guó)翻譯. 2007(02)
[9]口譯與工作記憶研究[J]. 張威,王克非. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(01)
[10]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
本文編號(hào):3660405
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3660405.html
最近更新
教材專著