天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論英漢雙語學(xué)習(xí)型詞典的例證翻譯

發(fā)布時(shí)間:2022-02-22 19:40
  雙語詞典在兩種不同文化和語言之間架起了橋梁,也是外語學(xué)習(xí)的重要工具。雙語詞典的編纂過程在很大程度上就是一種翻譯過程。對(duì)于編纂一部英漢雙語學(xué)習(xí)型詞典來說,其中主要的一項(xiàng)任務(wù)就是在漢語中找到詞目詞以及其例證的對(duì)等語。而提供對(duì)等語,歸根結(jié)底,是翻譯層面上的問題。本研究是雙語詞典學(xué)和翻譯學(xué)的交叉研究,討論的焦點(diǎn)是雙語詞典學(xué)領(lǐng)域的翻譯問題,尤其是英漢雙語學(xué)習(xí)型詞典中的例證漢譯問題。對(duì)一部詞典來說,釋義是核心,例證是釋義的延續(xù),是對(duì)核心所作的支持和補(bǔ)充。詞典的評(píng)論者常常會(huì)這樣說:“例證之于詞典,猶如血肉之于骨架!边@足以說明例證在詞典中的地位。因?yàn)?釋義和例證共同構(gòu)成了詞典的主體和靈魂。因此,例證的選取和翻譯備受關(guān)注。然而,相關(guān)學(xué)術(shù)界對(duì)例證翻譯一直缺乏科學(xué)與系統(tǒng)的研究。而且,一些傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)式觀點(diǎn),如“例證翻譯類似于,甚至與普通文學(xué)翻譯無大的區(qū)別”。這種認(rèn)識(shí)不但缺乏理論理據(jù),而且具有誤導(dǎo)作用。因此,本研究對(duì)例證翻譯與普通文學(xué)翻譯作了理論上的界定與區(qū)分。例證翻譯在翻譯背景,翻譯單位,翻譯語用特征,翻譯指稱性,表達(dá)手段,表達(dá)內(nèi)容,翻譯美學(xué)等方面不同于普通文學(xué)翻譯。此外,例證翻譯趨向語義靜態(tài)功能對(duì)能,強(qiáng)調(diào)翻... 

【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省211工程院校教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 The research objectives and rationale of the thesis
    1.2 Overview of the illustrative example translation research
    1.3 The existing problems of the present study
    1.4 Research methodologies
    1.5 Structure of the thesis
Chapter 2 A Survey to the Illustrative Example Translation in the English-Chinese Learner's Dictionary
    2.1 Introduction
    2.2 Monolingual VS bilingual dictionary
    2.3 The development of the bilingual dictionary
        2.3.1 The budding of bilingual dictionaries
        2.3.2 Early bilingual dictionaries
        2.3.3 Dictionaries of classical language and modern language
    2.4 Definition of illustrative example
    2.5 Intentionality of illustrative example
        2.5.1 Introduction
        2.5.2 Some traditional views
        2.5.3 Descriptive approach
        2.5.4 User-oriented approach
    2.6 Proposed views on the functions of the illustrative example
        2.6.1 Providing the typical contextual clues
        2.6.2 Providing the collocations
        2.6.3 Recording the grammatical features
        2.6.4 Guiding the translation practice
    2.7 Classification of the illustrative examples
        2.7.1 Constructed example VS quoted example
        2.7.2 Phrase example VS sentence example
    2.8 Importance of translation of illustrative example in English-Chinese bilingual dictionary
    2.9 Summary
Chapter 3 Contextual Theory and the Principle of functional Equivalence in Translation
    3.1 Introduction
    3.2 A general introduction to the context theory
        3.2.1 Illustrative example translation on the perspective of context
        3.2.2 Special characteristics of context in example translation
    3.3 Nida's principle of functional equivalence
        3.3.1 Functional equivalence and its implication for translation of example
        3.3.2 Equivalence of semantic and syntactic features
        3.3.3 Pragmatic equivalence
        3.3.4 Equivalence of the rhetoric features
        3.3.5 Equivalence of cultural feature
    3.4 Principles for illustrative example translation
        3.4.1 Holding the meaning potential of the entry items
        3.4.2 Maintaining the original structural pattern
Chapter 4 The Distinctive Characteristics of Illustrative Example Translation
    4.1 Introduction
    4.2 Differences between dictionary translation and literary translation
        4.2.1 Difference between the translation background and translation unit
        4.2.2 Pragmatic difference
        4.2.3 Transaltion referentiality difference
        4.2.4 Difference in expressive means
        4.2.5 Differing in the expressive content
        4.2.6 Different aesthetic principle
    4.3 Three particularities of illustrative example text
        4.3.1 Contextual insufficiency
        4.3.2 Example as a language for special purpose
        4.3.3 The systemic feature
    4.4 Characteristics of example translation in bilingual dictionary
        4.4.1 Introduction
        4.4.2. Integrity of illustrative example translation
        4.4.3. Entry item-based equivalence translation
        4.4.4 Function-based equivalence translation
    4.5 The deficiencies of the illustrative example translation
    4.6 Summary
Chapter 5 Conclusion
    5.1 A Summary of the research
    5.2 Distinctive features of the study
    5.3 Limitations of the study
Bibliography
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢詞典中例證翻譯的象似性原則[J]. 陳叢梅.  西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
[2]雙語詞典翻譯的等值原則——兼談雙語詞典翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別[J]. 章宜華.  學(xué)術(shù)研究. 2003(05)
[3]意義-篇章模型及其釋義功能[J]. 章宜華.  現(xiàn)代外語. 2002(01)
[4]詞典交際論──關(guān)于詞典本質(zhì)問題的再探討[J]. 雍和明.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(04)
[5]詞典翻譯與文學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[J]. 姜秋霞.  外語與外語教學(xué). 2001(08)
[6]新世紀(jì)詞典學(xué)理論研究趨勢(shì)展望[J]. 魏向清,張柏然.  外語與外語教學(xué). 2001(04)
[7]詞典釋義研究的沿革與發(fā)展趨向[J]. 章宜華,黃群英.  現(xiàn)代外語. 2000(04)
[8]英漢雙解詞典的編譯[J]. 李北達(dá).  辭書研究. 2000(05)
[9]關(guān)于雙語詞典評(píng)獎(jiǎng)的幾點(diǎn)思考[J]. 章宜華,黃建華.  辭書研究. 2000(04)
[10]詞典評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)十題[J]. 陳楚祥.  辭書研究. 1994(01)

碩士論文
[1]論英漢學(xué)習(xí)者詞典的翻譯[D]. 謝俊靈.廈門大學(xué) 2007
[2]英漢雙語詞典中例句翻譯的研究[D]. 劉敏霞.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2004



本文編號(hào):3640097

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3640097.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e0a9a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com