零翻譯及其應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2022-02-18 17:25
隨著世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化交流的日益擴(kuò)大和全球化的加速,翻譯也在起著越來越重要的作用。在翻譯過程中如何行之有效地克服語言和文化差異的障礙,變不可譯為可譯是譯者所必須面臨的現(xiàn)實(shí)問題。平時(shí)當(dāng)我們讀報(bào)紙、雜志、看電視和上網(wǎng)時(shí)會碰到一些外語字母詞,如“TV”,“DVD”,“LV”。我們的生活中還經(jīng)常隨處可見一些詞,如“蒙太奇”、“家樂!焙汀暗蠆W”等。翻譯人員是采用什么手段將這些我們沒有的外語詞翻譯成漢語呢?答案就是“零翻譯”。是什么他們力量支持譯員運(yùn)用這樣翻譯的呢?本文主要采用邱懋如教授提出的“零翻譯”概念,分析了語言表達(dá)和文化差異帶來的翻譯困難,并提出了解決辦法——零翻譯。本文還進(jìn)一步探討了“零翻譯”的發(fā)展過程、實(shí)現(xiàn)手段、適用范圍及其在實(shí)踐中得以發(fā)揮功效的原因。最后通過解析大眾對“零翻譯”的接受程度及譯者為讓其翻譯受到大家欣賞所做的努力、一些具體現(xiàn)象和此翻譯方法的利弊總結(jié)“零翻譯”在現(xiàn)實(shí)中的應(yīng)用。本文旨在通過對“零翻譯”這一翻譯手段的研究,以期對廣大翻譯工作者在從事翻譯實(shí)務(wù)時(shí)有所啟發(fā)和幫助。
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Remerciements
中文摘要
Introduction
Chapitre I Le problème fondamental de la traduction dans la communication interculturelle
1.1 Intraduisibilitéet traduisibilité
1.1.1 Intraduisibilité
1.1.2 Traduisibilité
1.2 Définition de la zéro-traduction
1.3 Distinction entre la zéro-traduction et la non-traduction
Chapitre II Connaissances générales de la zéro-traduction
2.1 Développement historique de la zéro-traduction
2.2 Classification de la zéro-traduction
2.2.1 Zéro-traduction totale
2.2.2 Zéro-traduction partielle
2.3 Cadre de l’application de la zéro-traduction
2.4 Raisons de l’application de la zéro-traduction
2.4.1 Zéro-traduction par nécessité
2.4.2 Zéro-traduction par choix
Chapitre III Problèmes engendrés par l’usage de la zéro-traduction
3.1 Acceptation de la zéro-traduction
3.2 Problèmes posés par la zéro-traduction
3.2.1 Diversitédes translittérations
3.2.2 Coexistence de la zéro-traduction des mots étrangers et leurs équivalents en chinois
3.2.3 Remplacement de la zéro-traduction par la traduction libre
3.2.4 Remplacement de la traduction libre par la zéro-traduction
3.3 Avantages et inconvénients de la zéro-traduction
3.3.1 Avantages
3.3.2 Inconvénients
Conclusion
Bibliographie
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]零翻譯初始規(guī)范形成的描寫研究[J]. 羅國青. 達(dá)縣師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2006(01)
[2]零翻譯概念辨正[J]. 羅國青. 上海翻譯. 2005(S1)
[3]關(guān)于零翻譯的若干問題探討[J]. 趙明,王慧娟,呂淑文. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2005(02)
[4]英譯漢與漢譯英中遷移的應(yīng)用(英文)[J]. 彭素強(qiáng). 黃石高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2004(01)
[5]零翻譯漫談[J]. 劉明東. 中國科技翻譯. 2002(01)
[6]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
本文編號:3631243
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Remerciements
中文摘要
Introduction
Chapitre I Le problème fondamental de la traduction dans la communication interculturelle
1.1 Intraduisibilitéet traduisibilité
1.1.1 Intraduisibilité
1.1.2 Traduisibilité
1.2 Définition de la zéro-traduction
1.3 Distinction entre la zéro-traduction et la non-traduction
Chapitre II Connaissances générales de la zéro-traduction
2.1 Développement historique de la zéro-traduction
2.2 Classification de la zéro-traduction
2.2.1 Zéro-traduction totale
2.2.2 Zéro-traduction partielle
2.3 Cadre de l’application de la zéro-traduction
2.4 Raisons de l’application de la zéro-traduction
2.4.1 Zéro-traduction par nécessité
2.4.2 Zéro-traduction par choix
Chapitre III Problèmes engendrés par l’usage de la zéro-traduction
3.1 Acceptation de la zéro-traduction
3.2 Problèmes posés par la zéro-traduction
3.2.1 Diversitédes translittérations
3.2.2 Coexistence de la zéro-traduction des mots étrangers et leurs équivalents en chinois
3.2.3 Remplacement de la zéro-traduction par la traduction libre
3.2.4 Remplacement de la traduction libre par la zéro-traduction
3.3 Avantages et inconvénients de la zéro-traduction
3.3.1 Avantages
3.3.2 Inconvénients
Conclusion
Bibliographie
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]零翻譯初始規(guī)范形成的描寫研究[J]. 羅國青. 達(dá)縣師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2006(01)
[2]零翻譯概念辨正[J]. 羅國青. 上海翻譯. 2005(S1)
[3]關(guān)于零翻譯的若干問題探討[J]. 趙明,王慧娟,呂淑文. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2005(02)
[4]英譯漢與漢譯英中遷移的應(yīng)用(英文)[J]. 彭素強(qiáng). 黃石高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2004(01)
[5]零翻譯漫談[J]. 劉明東. 中國科技翻譯. 2002(01)
[6]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
本文編號:3631243
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3631243.html
最近更新
教材專著