天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從喬治·斯坦納的翻譯四步驟看《浮生六記》兩譯本中的譯者主體性

發(fā)布時間:2022-02-18 16:24
  翻譯是一種跨文化的信息轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是由譯者這一主體完成的,因此,譯者主體性是翻譯活動中不可或缺的一個重要因素。上世紀(jì)七十年代后,對譯者主體性在翻譯中作用的研究在國內(nèi)外引起越來越多的關(guān)注。譯者主體性是指譯者在翻譯這一動態(tài)過程中發(fā)揮的一種主觀能動性。本文嘗試從闡釋學(xué)理論角度,以《浮生六記》為實(shí)例,對譯者的主體性進(jìn)行分析和探討,以期在翻譯實(shí)踐中對譯者主體性正確的把握和界定。闡釋學(xué)主要是研究對文本意義的理解和解釋的一門學(xué)科。任何翻譯都離不開對原文文本的理解和解釋。海德格爾和伽達(dá)默爾為代表的闡釋學(xué)理論家拓寬了翻譯研究的視野,也為譯者主體性的相關(guān)研究奠定了基礎(chǔ)。在闡釋學(xué)理論的基礎(chǔ)上,喬治·斯坦納提出了翻譯過程的四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。譯者主體性體現(xiàn)在這個翻譯過程的每一個步驟中。首先譯者會根據(jù)自己的喜好、翻譯目的等來選擇要翻譯的原文文本,然后譯者會根據(jù)自己在“侵入”過程中的個人理解來采取相應(yīng)的翻譯策略,最后譯者會采取一些技巧來取得兩種語言之間的平衡!陡∩洝肥怯汕宕驈(fù)所著的一部自傳體小說,在清代文學(xué)中占有相當(dāng)重要的位置,F(xiàn)存的三個翻譯版本中,林語堂的翻譯版本因傳播了中國古代文化而... 

【文章來源】:東華大學(xué)上海市211工程院校教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Issues
    1.3 Research Methodology
    1.4 Research Structure
Chapter 2 Literature Review
    2.1 The Translator's Awkward Position
    2.2 Development of the Translator's Subjectivity
        2.2.1 Unfolding of the Translator's Subjectivity in the West
        2.2.2 Highlighting of the Translator's Subjectivity in China
    2.3 Previous Studies about the Translator's Subjectivity
        2.3.1 Connotation of the Translator's Subjectivity
        2.3.2 Defining of the Translator's Subjectivity
        2.3.3 Discussion of the Role and the Position of the Translator
        2.3.4 Researching Field of the Translator's Subjectivity
    2.4 Significance of the Translator's Subjectivity Studies
Chapter 3 Hermeneutic Theory
    3.1 Origin and Development of Hermeneutics
        3.1.1 Origin of Hermeneutics
        3.1.2 Development of Hermeneutics
    3.2 Key Notions about Hermeneutics
        3.2.1 Fore-understanding and Prejudice
        3.2.2 Effective-history
        3.2.3 Fusion of Horizons
    3.3 George Steiner's Fourfold Translation Motion
    3.4 The Translator's Subjectivity in Hermeneutics and the Fourfold Translation Motion
        3.4.1 Hermeneutics and the Translator's Subjectivity
        3.4.2 The translator's Subjectivity and George Steiner's Fourfold Translation Motion
Chapter 4 The Two Translators' Subjectivity in Fu Sheng Liu Ji in Light of Steiner's Fourfold Translation Motion
    4.1 Fu Sheng Liu Ji and Its Translators
    4.2 The Translator's Subjectivity Embodied in Steiner's Fourfold Translation Motion
        4.2.1 Translators' Trust
        4.2.2 Translators' Aggression
        4.2.3 Translators' Incorporation
        4.2.4 Translators' Compensation
Chapter 5 Conclusion
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申.  中國翻譯. 2004(03)
[2]翻譯的幽靈——評道格拉斯·羅賓遜的《誰在翻譯?——超越理性論譯者的主體性》[J]. 盧玉玲.  中國翻譯. 2004(02)
[3]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮.  中國翻譯. 2004(02)
[4]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏.  中國翻譯. 2003(06)
[5]闡釋學(xué)與儒家經(jīng)典英譯[J]. 張幼軍.  湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào). 2003(01)
[6]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國翻譯. 2003(01)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)
[8]伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J]. 張德讓.  中國翻譯. 2001(04)
[9]也談文學(xué)翻譯之主體意識[J]. 袁莉.  中國翻譯. 1996(03)
[10]論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J]. 王玉樑.  天府新論. 1995(06)



本文編號:3631156

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3631156.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e9db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com