翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-02-18 13:59
本文以翻譯美學(xué)為方法論,通過(guò)兩條并列的主線結(jié)合大量譯例研究了字幕翻譯的審美客體及其屬性,審美主體及其屬性以及其審美認(rèn)知系統(tǒng)。本文吸收接受主義的精神要義,將影片觀眾納入審美主體和審美認(rèn)知系統(tǒng)研究范圍之內(nèi)。因此字幕翻譯的審美包括兩個(gè)階段,各個(gè)階段有其審美主客體和認(rèn)知系統(tǒng)。首先研究了審美主體即譯者和觀眾。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)不是隨心所欲的再創(chuàng)作而是要以原文為客觀依據(jù),并且要受到各種限制:源語(yǔ)的可譯性限制;語(yǔ)義限制;雙語(yǔ)的文化差異限制;影片鑒賞的綜合限制等,但重要的是譯者具有主體性,即作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。作為另一審美主體的觀眾根據(jù)自身已有的審美經(jīng)驗(yàn)已形成了固有的“期待視野’。其次研究了字幕翻譯的審美客體:源語(yǔ)字幕和譯語(yǔ)字幕。之后重點(diǎn)研究了字幕翻譯的審美認(rèn)知系統(tǒng),首先從譯者審美的三個(gè)階段:“觀覽”,“品悟”,和“再現(xiàn)”研究了譯者之“情”,接著對(duì)觀眾的審美吸收即觀者之“感”進(jìn)行了詳細(xì)的分析,旨在提高譯者對(duì)影視觀眾的審美感受的重視,從而為觀眾譯出符合觀眾審美期待又易于其吸收的作品,使譯語(yǔ)觀眾得到與源語(yǔ)觀眾相同的體驗(yàn)和感受。在最后一...
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
1.1 選題的目的和意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 主要研究?jī)?nèi)容及創(chuàng)新點(diǎn)
1.4 本文篇章結(jié)構(gòu)
第2章 翻譯美學(xué)概述
2.1 什么是翻譯美學(xué)
2.2 翻譯美學(xué)的歷史背景
2.3 翻譯美學(xué)的誕生
2.3.1 文化轉(zhuǎn)向
2.3.2 美學(xué)自救
2.4 翻譯美學(xué)的研究現(xiàn)狀
2.5 翻譯美學(xué)與影視翻譯
第3章 字幕翻譯的審美主體
3.1 譯者
3.1.1 譯者的身份
3.1.2 譯者的屬性
3.2 影視觀眾
3.2.1 觀眾的身份
3.2.2 觀眾的“期待視野”
第4章 字幕翻譯的審美客體
4.1 審美客體的定義
4.2 審美客體的構(gòu)成
4.2.1 源語(yǔ)字幕
4.2.2 譯語(yǔ)字幕
第5章 字幕翻譯的審美認(rèn)知系統(tǒng)
5.1 譯者之“情”
5.1.1“觀覽”
5.1.2“品悟”
5.1.3“再現(xiàn)”
5.2 觀者之“感”
第6章 字幕翻譯的審美原則
6.1 情感化原則
6.2 人物個(gè)性化原則
6.3 原片風(fēng)格的傳遞
第7章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J]. 隋榮誼,李鋒平. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2008(02)
[2]影視藝術(shù)與翻譯審美[J]. 孫明磊. 電影文學(xué). 2007(21)
[3]影視翻譯中的藝術(shù)再現(xiàn)論綱[J]. 駱賢鳳. 電影評(píng)介. 2006(16)
[4]努力提高我國(guó)譯制影片質(zhì)量與加強(qiáng)管理[J]. 賈迎春,喬涵英. 影視技術(shù). 2004(08)
[5]當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究[J]. 韓子滿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[6]新中國(guó)電影對(duì)外交流[J]. 周鐵東. 電影藝術(shù). 2002(01)
[7]翻譯·存在·文化·審美[J]. 麻爭(zhēng)旗. 現(xiàn)代傳播. 2001(05)
[8]當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思[J]. 張柏然. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(08)
[9]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[10]譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J]. 鄭海凌. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
本文編號(hào):3630962
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
1.1 選題的目的和意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 主要研究?jī)?nèi)容及創(chuàng)新點(diǎn)
1.4 本文篇章結(jié)構(gòu)
第2章 翻譯美學(xué)概述
2.1 什么是翻譯美學(xué)
2.2 翻譯美學(xué)的歷史背景
2.3 翻譯美學(xué)的誕生
2.3.1 文化轉(zhuǎn)向
2.3.2 美學(xué)自救
2.4 翻譯美學(xué)的研究現(xiàn)狀
2.5 翻譯美學(xué)與影視翻譯
第3章 字幕翻譯的審美主體
3.1 譯者
3.1.1 譯者的身份
3.1.2 譯者的屬性
3.2 影視觀眾
3.2.1 觀眾的身份
3.2.2 觀眾的“期待視野”
第4章 字幕翻譯的審美客體
4.1 審美客體的定義
4.2 審美客體的構(gòu)成
4.2.1 源語(yǔ)字幕
4.2.2 譯語(yǔ)字幕
第5章 字幕翻譯的審美認(rèn)知系統(tǒng)
5.1 譯者之“情”
5.1.1“觀覽”
5.1.2“品悟”
5.1.3“再現(xiàn)”
5.2 觀者之“感”
第6章 字幕翻譯的審美原則
6.1 情感化原則
6.2 人物個(gè)性化原則
6.3 原片風(fēng)格的傳遞
第7章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J]. 隋榮誼,李鋒平. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2008(02)
[2]影視藝術(shù)與翻譯審美[J]. 孫明磊. 電影文學(xué). 2007(21)
[3]影視翻譯中的藝術(shù)再現(xiàn)論綱[J]. 駱賢鳳. 電影評(píng)介. 2006(16)
[4]努力提高我國(guó)譯制影片質(zhì)量與加強(qiáng)管理[J]. 賈迎春,喬涵英. 影視技術(shù). 2004(08)
[5]當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究[J]. 韓子滿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[6]新中國(guó)電影對(duì)外交流[J]. 周鐵東. 電影藝術(shù). 2002(01)
[7]翻譯·存在·文化·審美[J]. 麻爭(zhēng)旗. 現(xiàn)代傳播. 2001(05)
[8]當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思[J]. 張柏然. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(08)
[9]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[10]譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J]. 鄭海凌. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
本文編號(hào):3630962
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3630962.html
最近更新
教材專著