喬志高翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-02-18 03:20
喬志高,又名高克毅,是一位享譽(yù)兩岸三地的著名作家和翻譯家,自小受中西方雙語(yǔ)文化背景熏陶的他,對(duì)于中美兩國(guó)的語(yǔ)言及文化都把握的十分純熟。自1971年出版第一部長(zhǎng)篇譯作《大亨小傳》后,還譯有《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》(1973)和《天使,望故鄉(xiāng)》(1985)兩部美國(guó)文學(xué)作品。一直以來(lái),文學(xué)及翻譯界對(duì)高先生譯作的評(píng)價(jià)甚高,但國(guó)內(nèi)的學(xué)者對(duì)其翻譯成果的討論卻略顯不足。本論文擬選取喬志高先生的這三部主要翻譯作品進(jìn)行研究,通過(guò)語(yǔ)言和文化特征方面的具體分析,集中探討高氏的翻譯風(fēng)格,在前人總結(jié)出的其典型的舊式文白夾雜的語(yǔ)言風(fēng)格基礎(chǔ)之上,歸納出他的翻譯風(fēng)格如下:1.在用詞上,善用四字成語(yǔ)讓行文更見(jiàn)中國(guó)特色;2.語(yǔ)法上,高氏不拘泥于原文之語(yǔ)法,而能以合乎中文之語(yǔ)法或語(yǔ)用習(xí)慣之方式來(lái)表達(dá)原文內(nèi)容;3.在內(nèi)容方面,原文中之種種意象,高氏均視乎在漢語(yǔ)是否可行而決定直譯與否,一些原語(yǔ)文化特有之名物,或直譯并在文中加以解釋,或索性以譯語(yǔ)文化中相當(dāng)名物代替。盡管譯學(xué)界對(duì)高氏的翻譯作品評(píng)價(jià)甚高,但高氏的翻譯仍然存在一些不足,這是之前的研究成果都未曾提及到的。如雙關(guān)語(yǔ)和文學(xué)典故的翻譯,高氏在某些情況下選擇了直譯,這樣就失去了原文豐...
【文章來(lái)源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省211工程院校教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Overview
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Mr Gao’s Translation by Chinese Scholars
2.1.1 Study achievements
2.1.2 Shortcomings
2.2 Questions to Be Studied and Solved in This Thesis
Chapter Three GRORGE KAO’S TRANSLATION AND WRITING CAREER
3.1 Brief Introduction on George Kao’s Translation and Writing Career
3.1.1 Literary enlightenment period
3.1.2 Initial period of the literary career
3.1.3 Work on literature and journalism in America
3.1.4 Academic work in Hong Kong
3.1.5 Mr Gao’s late years in literary world
3.2 Mr Gao’s Translation Achievements
Chapter Four STUDY ON MR. GAO'S TRANSLATING STYLE THROUGH ANALYSES OF THREE TRANSLATED WORKS
4.1 A Brief Introduction of the Three Novels
4.1.1 Plot of The Great Gatsby
4.1.2 Plot of Long Day’s Journey into Night
4.1.3 Plot of Look Homeward, Angel
4.2 Translation Research on the Three Translated Works in China
4.2.1 Translation research on Da Heng Xiao Zhuan
4.2.2 Research on the translation Chang Ye Man Man Lu Tiao Tiao and Tian Shi, Wang Gu Xiang
4.3 On Translation Style
4.4 Translating Style of Mr. Gao from the View of Linguistic and Cultural Characteristics
4.4.1 Translation of the book name
4.4.2 Translation of words
4.4.3 Translation of the pun
4.4.4 Translation of literary quotations
4.5 Brief Summary
4.6 Limitations and Flaws in Mr Gao’s Translation
Chapter Five GEORGE KAO'S TRANSLATION THOUGHTS
5.1 The Essence of Translation
5.2 Selection of Original Works
5.3 Translation Methods
5.4 Process of Translation
Chapter Six CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIX
本文編號(hào):3630381
【文章來(lái)源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省211工程院校教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Overview
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on Mr Gao’s Translation by Chinese Scholars
2.1.1 Study achievements
2.1.2 Shortcomings
2.2 Questions to Be Studied and Solved in This Thesis
Chapter Three GRORGE KAO’S TRANSLATION AND WRITING CAREER
3.1 Brief Introduction on George Kao’s Translation and Writing Career
3.1.1 Literary enlightenment period
3.1.2 Initial period of the literary career
3.1.3 Work on literature and journalism in America
3.1.4 Academic work in Hong Kong
3.1.5 Mr Gao’s late years in literary world
3.2 Mr Gao’s Translation Achievements
Chapter Four STUDY ON MR. GAO'S TRANSLATING STYLE THROUGH ANALYSES OF THREE TRANSLATED WORKS
4.1 A Brief Introduction of the Three Novels
4.1.1 Plot of The Great Gatsby
4.1.2 Plot of Long Day’s Journey into Night
4.1.3 Plot of Look Homeward, Angel
4.2 Translation Research on the Three Translated Works in China
4.2.1 Translation research on Da Heng Xiao Zhuan
4.2.2 Research on the translation Chang Ye Man Man Lu Tiao Tiao and Tian Shi, Wang Gu Xiang
4.3 On Translation Style
4.4 Translating Style of Mr. Gao from the View of Linguistic and Cultural Characteristics
4.4.1 Translation of the book name
4.4.2 Translation of words
4.4.3 Translation of the pun
4.4.4 Translation of literary quotations
4.5 Brief Summary
4.6 Limitations and Flaws in Mr Gao’s Translation
Chapter Five GEORGE KAO'S TRANSLATION THOUGHTS
5.1 The Essence of Translation
5.2 Selection of Original Works
5.3 Translation Methods
5.4 Process of Translation
Chapter Six CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIX
本文編號(hào):3630381
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3630381.html
最近更新
教材專(zhuān)著