文本移植的生命存續(xù)——“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解
發(fā)布時(shí)間:2022-01-03 11:47
生態(tài)翻譯學(xué)的標(biāo)志性特征之一,在于它以"翻譯即文本移植"的思維方式來(lái)把握"文本生命"的誕生、生長(zhǎng)與存續(xù)、發(fā)展,并使"文本移植"與"文本生命"的內(nèi)在關(guān)聯(lián)形成了"轉(zhuǎn)生再生、生生與共"的生態(tài)思維范式,從而呈現(xiàn)出翻譯作為一種生命形態(tài)行為的本質(zhì)特征。基于文本移植與文本生命的交互融合,生態(tài)翻譯學(xué)將"生"和"生生"視為其生態(tài)思維范式的典型特征,以此揭示文本移植的生命法則,把握文本生命的本質(zhì)和其最基本的存在方式:"生生之謂譯"。文章指出,"生生之謂譯"為詮釋翻譯活動(dòng)的本質(zhì)提供了一個(gè)"古智今用"的全新理念,既深化了我們對(duì)生態(tài)翻譯的理解和認(rèn)識(shí),又?jǐn)U展了生態(tài)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容與方式,因而也有助于提升生態(tài)翻譯學(xué)的可解釋性和理論價(jià)值。
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、“翻譯即文本移植”的研究定位
(一)“移植”概念的應(yīng)用
(二)“翻譯即文本移植”的基本內(nèi)涵
(三)文本移植:一種生命形態(tài)行為
二、文本生命的“生”之意蘊(yùn)
三、“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J]. 胡庚申,孟凡君,蔣驍華,邊立紅,李素文. 鄱陽(yáng)湖學(xué)刊. 2019(06)
[2]翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2019(04)
[3]復(fù)譯與文本新生命的生成——以《魔戒》漢譯為例[J]. 陳嘉琨,劉云虹. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(03)
[4]改革開放以來(lái)的中國(guó)譯學(xué)理論建構(gòu)[J]. 藍(lán)紅軍. 中國(guó)翻譯. 2018(06)
[5]翻譯定位與翻譯成長(zhǎng)性——中國(guó)文學(xué)外譯語(yǔ)境下的多元系統(tǒng)論再思考[J]. 劉云虹. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(04)
[6]“生機(jī)”視域下的機(jī)體哲學(xué)探究[J]. 蔣謙. 科學(xué)技術(shù)哲學(xué)研究. 2018(02)
[7]從《周易》的陰陽(yáng)之道看翻譯的生命之旅[J]. 陳東成. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(06)
[8]試論文學(xué)翻譯的生成性[J]. 劉云虹. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017(04)
[9]中國(guó)古代哲學(xué)是生態(tài)哲學(xué)——蒙培元先生的生態(tài)哲學(xué)觀[J]. 余謀昌. 鄱陽(yáng)湖學(xué)刊. 2016(05)
[10]生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 王寧. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
本文編號(hào):3566221
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、“翻譯即文本移植”的研究定位
(一)“移植”概念的應(yīng)用
(二)“翻譯即文本移植”的基本內(nèi)涵
(三)文本移植:一種生命形態(tài)行為
二、文本生命的“生”之意蘊(yùn)
三、“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J]. 胡庚申,孟凡君,蔣驍華,邊立紅,李素文. 鄱陽(yáng)湖學(xué)刊. 2019(06)
[2]翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2019(04)
[3]復(fù)譯與文本新生命的生成——以《魔戒》漢譯為例[J]. 陳嘉琨,劉云虹. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(03)
[4]改革開放以來(lái)的中國(guó)譯學(xué)理論建構(gòu)[J]. 藍(lán)紅軍. 中國(guó)翻譯. 2018(06)
[5]翻譯定位與翻譯成長(zhǎng)性——中國(guó)文學(xué)外譯語(yǔ)境下的多元系統(tǒng)論再思考[J]. 劉云虹. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(04)
[6]“生機(jī)”視域下的機(jī)體哲學(xué)探究[J]. 蔣謙. 科學(xué)技術(shù)哲學(xué)研究. 2018(02)
[7]從《周易》的陰陽(yáng)之道看翻譯的生命之旅[J]. 陳東成. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(06)
[8]試論文學(xué)翻譯的生成性[J]. 劉云虹. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017(04)
[9]中國(guó)古代哲學(xué)是生態(tài)哲學(xué)——蒙培元先生的生態(tài)哲學(xué)觀[J]. 余謀昌. 鄱陽(yáng)湖學(xué)刊. 2016(05)
[10]生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 王寧. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
本文編號(hào):3566221
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3566221.html
最近更新
教材專著