天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從目的論看外宣資料翻譯中的譯者主體性發(fā)揮

發(fā)布時間:2022-01-03 07:14
  2009年10月24日,歷時五天的中國-東盟博覽會在南寧圓滿落下帷幕。本次博覽會的貿(mào)易總額又創(chuàng)新高。作為企業(yè),如何能在博覽會中更好地宣傳自己,提高產(chǎn)品的知名度并順利進(jìn)入國際市場,對外宣傳資料起著舉足輕重的作用;而對外宣傳資料的翻譯也由此更加值得關(guān)注。然而,從現(xiàn)有的對外宣傳資料中不難看出,措詞使用不當(dāng)、語法錯誤、“中式英語”以及暗含的文化沖突等問題在翻譯中比比皆是,不但削弱了對外宣傳的效果,對企業(yè)的自身形象也有所影響。因此,如何更好地發(fā)揮譯者主體性從而提高外宣資料的翻譯質(zhì)量十分重要。本文從該研究的背景、意義及框架等內(nèi)容出發(fā),簡要綜述了譯者的地位在中西方翻譯歷史中逐漸得到提升的過程。本研究發(fā)現(xiàn),在最初的翻譯歷史過程中,譯者的主體性已經(jīng)得到部分學(xué)者的認(rèn)可,而并非完全被原文本所“隱沒”;之后結(jié)合對功能主義目的論在西方以及在中國發(fā)展情況的概述,作者指出,功能主義目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的行為,譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能與目的選擇適當(dāng)?shù)姆g方法與策略。作為原文讀者、描述者與譯文作者的譯者從傳統(tǒng)翻譯理論的“絕對忠誠”中解放出來并被賦予更多的權(quán)利處理文本。因此,該理論尤其適用于對外宣傳資料這種有明確目的... 

【文章來源】:廣西民族大學(xué)廣西壯族自治區(qū)

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgments
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Organization of the Thesis
    1.3 Significance of the Research
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Study of the Translator’s Subjectivity
        2.1.1 The Relationship between the Development of Translators’ Subjectivity and the Development of Translation Theories
            2.1.1.1 Studies of the Translator’s Subjectivity in the West
            2.1.1.2 Studies of the Translator’s Subjectivity in China
    2.2 Study of the Functionalist Skopos Theory
        2.2.1 Development of the Functionalist Skopos Theory
            2.2.1.1 Katharina Reiss’ Translation Criticism
            2.2.1.2 Manttari’s theory of Translational Action
            2.2.1.3 H. J Vermeer’s Skopos Theory
            2.2.1.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty
        2.2.2 Study of the Functionalist Skopos Theory in China
    2.3 Translator’s Subjectivity in Functionalist Skopos Theory
    2.4 Enlightenment of Skopos Theory on Translator’s Subjectivity in Translating Publicity Materials
Chapter 3 Features of Enterprise Publicity Materials
    3.1 Features of Enterprise Publicity Materials
    3.2 Comparison between Chinese and English Publicity Materials
        3.2.1 Difference at the Linguistic Level
        3.2.2 Difference at the Cultural Level
Chapter 4 A Quantitative Analysis of the Social and Cultural Influences on Translators' Subjectivity
    4.1 Research Design
    4.2 Data Collection
    4.3 Statistic Result
    4.4 Data Analysis
Chapter 5 A Qualitative Analysis of Social and Cultural Influences on Translators’ Subjectivity in Accordance with Skopos Theory
    5.1 On Translators’ Subjectivity from Lingual Perspective
        5.1.1 Literal translation
        5.1.2 Liberal Translation
        5.1.3 Rewriting and Reorganization
    5.2 On Translators’ Subjectivity from Cultural Perspective
        5.2.1 Deletion
        5.2.2 Transformation
        5.2.3 Reservation
Chapter 6 Improvement of Translators’ Subjectivity
    6.1 Translators’ Subjectivity and Translation Quality
    6.2 Advice to the Enterprises
Chapter 7 Conclusion
Notes
Bibliography
Publications during the Postgraduate Program
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友.  學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[2]翻譯中譯者地位及其主體性研究的歷史回顧[J]. 吳安紅.  牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2008(02)
[3]譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J]. 夏貴清.  貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(04)
[4]再談文學(xué)翻譯主體[J]. 楊武能.  中國翻譯. 2003(03)
[5]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J]. 穆雷,詩怡.  中國翻譯. 2003(01)
[6]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國翻譯. 2003(01)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)
[8]新世紀(jì)的新譯論[J]. 許淵沖.  中國翻譯. 2000(03)
[9]也談文學(xué)翻譯之主體意識[J]. 袁莉.  中國翻譯. 1996(03)



本文編號:3565828

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3565828.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f4b5a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com