天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

文化翻譯中的歸化和異化

發(fā)布時間:2017-05-11 00:05

  本文關(guān)鍵詞:文化翻譯中的歸化和異化,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題;翻譯不再是傳統(tǒng)意義上字面意義的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際行為。文化的多樣性給跨文化翻譯帶來諸多困難。在翻譯過程中,譯者面臨著傳達(dá)源語文化、克服源語和目的語之間文化障礙等棘手問題。文化因素影響和制約了不同語言之間的翻譯,翻譯不僅要克服語言障礙,更要跨越文化鴻溝。在翻譯實(shí)踐中,如何對其中所涉及的文化因素進(jìn)行處理,一直以來頗有爭議。翻譯過程中的文化差異常常要求助于翻譯策略來解決,即歸化(以目的語文化為歸宿,使譯文完全合乎目的語規(guī)范,要求譯文完全擺脫原文形式的約束,把一切不和譯文讀者口味的異樣表達(dá)法統(tǒng)統(tǒng)改變成地道的譯語表達(dá)法)及異化(以源語文化為歸宿,把讀者引向原作,使讀者對原作的修辭手法有較直接的認(rèn)識,因此把原文形象、原語結(jié)構(gòu)搬進(jìn)譯文,只把它的外殼轉(zhuǎn)換成譯語形式)策略,由于二者對源語文化的態(tài)度存在差異并有不同的處理方式,孰輕孰重的爭議已持續(xù)多年。 歸化和異化作為兩種主要的翻譯策略是翻譯研究和爭論的焦點(diǎn)之一。本文試圖從文化翻譯的角度,在語言、社會、人生觀和價(jià)值觀的方面上對文化翻譯中的障礙進(jìn)行分析,探究影響翻譯策略的文化因素及其形成的原因,著重探討國內(nèi)外有代表性的翻譯策略說,重點(diǎn)為魯迅、奈達(dá)、韋努蒂的翻譯觀,通過對其的分析和比較,結(jié)合實(shí)例闡述歸化異化兩種策略在文化翻譯中的應(yīng)用,從而有利于譯者在翻譯中準(zhǔn)確的把握翻譯的基調(diào),樹立一個整體的翻譯觀,促進(jìn)翻譯事業(yè)更好的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 文化 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H059
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • 第1章 緒論10-14
  • 1.1 前言10
  • 1.2 先行研究10-12
  • 1.3 研究目的和意義12-14
  • 第2章 文化的差異及其表現(xiàn)14-19
  • 2.1 文化差異14-15
  • 2.1.1 政治制度、宗教信仰14
  • 2.1.2 地域14-15
  • 2.1.3 意識形態(tài)15
  • 2.2 文化差異的表現(xiàn)15-18
  • 2.2.1 語言文化16-17
  • 2.2.2 社會文化17
  • 2.2.3 人生觀、價(jià)值觀17-18
  • 2.3 本章小結(jié)18-19
  • 第3章 文化翻譯與翻譯策略19-24
  • 3.1 文化翻譯策略的因素19-22
  • 3.1.1 社會文化因素19-21
  • 3.1.2 譯者個體因素21-22
  • 3.2 文化翻譯策略22-23
  • 3.3 本章小結(jié)23-24
  • 第4章 歸化和異化24-33
  • 4.1 國內(nèi)外翻譯策略說24-27
  • 4.1.1 國內(nèi)學(xué)說24-25
  • 4.1.2 國外學(xué)說25-27
  • 4.2 歸化異化說27-31
  • 4.2.1 歸化法27
  • 4.2.2 異化法27-28
  • 4.2.3 從歸化到異化28-31
  • 4.3 異化、歸化之依據(jù)31-32
  • 4.4 本章小節(jié)32-33
  • 第5章 代表性學(xué)說比較33-41
  • 5.1 韋努蒂與魯迅的異化翻譯理論比較33-37
  • 5.1.1 二者的理論33-34
  • 5.1.2 二者理論產(chǎn)生的原因34-35
  • 5.1.3 二者的理論影響35-37
  • 5.2 韋努蒂和奈達(dá)翻譯理論之比較37-39
  • 5.2.1 二者的理論37
  • 5.2.2 二者理論產(chǎn)生的原因37-38
  • 5.2.3 二者的理論影響38-39
  • 5.3 本章小結(jié)39-41
  • 第6章 歸化法和異化法在文化翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用41-48
  • 6.1 流行語的翻譯41-42
  • 6.2 成語的翻譯42-43
  • 6.3 諺語的翻譯43-44
  • 6.4 詩歌的翻譯44-45
  • 6.5 歇后語的翻譯45-46
  • 6.6 本章小節(jié)46-48
  • 結(jié)論48-50
  • 參考文獻(xiàn)50-52
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文52-53
  • 謝辭53

【引證文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 周正平;;基于文化取向的翻譯異化與歸化探討[J];襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 馮凌;口譯中歸化和異化的應(yīng)用[D];湖南大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:文化翻譯中的歸化和異化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:355774

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/355774.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e6d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com