中國音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯發(fā)展研究
發(fā)布時間:2017-05-09 20:23
本文關(guān)鍵詞:中國音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯發(fā)展研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:追溯中國音樂和中外音樂文化交流發(fā)展的歷史,我們看到跨文化的音樂交流活動深刻促進(jìn)了中國傳統(tǒng)音樂與民族音樂的發(fā)展。在中國音樂創(chuàng)作、表演、教學(xué)、研究、出版、外事活動、“世界各國音樂走進(jìn)中國”和“中國音樂走向世界”的進(jìn)程中,已充分展現(xiàn)出音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯環(huán)節(jié)舉足輕重的地位和作用。建國以來,我國的音樂翻譯工作已取得了驕人的成就,但從中國音樂翻譯各方面發(fā)展來看,中國音樂翻譯的整體現(xiàn)狀不容樂觀,發(fā)展至今存在諸多弊端與問題,中國現(xiàn)階段的音樂翻譯界與音樂翻譯者的工作任務(wù)十分艱巨,任重而道遠(yuǎn)!本論文旨在展開中國音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯發(fā)展研究,從梳理中國古代、近現(xiàn)代音樂翻譯發(fā)展脈絡(luò)入手;進(jìn)而總覽中國當(dāng)代音樂翻譯發(fā)展取得的成果,并就音樂語匯譯名、音樂翻譯選題、音樂翻譯隊(duì)伍、音樂翻譯著作出版等問題剖析中國音樂翻譯發(fā)展現(xiàn)狀中存在的若干問題與弊端;最后,重點(diǎn)圍繞音樂翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化、音樂翻譯選題與翻譯書目選擇、音樂翻譯人才的選拔培養(yǎng)與學(xué)術(shù)梯隊(duì)的構(gòu)建、音樂翻譯工作的協(xié)調(diào)與溝通等層面提出建設(shè)性的對策、思考與展望,嘗試探索中國音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯發(fā)展的前景之路。
【關(guān)鍵詞】:中國音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯 發(fā)展歷史 發(fā)展現(xiàn)狀 發(fā)展建議對策
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:J609.2;H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 緒論9-12
- 一、研究目的與意義9
- 二、研究現(xiàn)狀9-10
- 三、研究思路與方法10-11
- 四、“音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯”與“音樂翻譯學(xué)”內(nèi)涵與外延界定11-12
- (一) “音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯”與“音樂翻譯學(xué)”學(xué)科歸屬及性質(zhì)11
- (二) 音樂翻譯與音樂學(xué)的關(guān)系11-12
- (三) 音樂翻譯與音樂文化的關(guān)系12
- 第一章 中國音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯發(fā)展歷史12-16
- 一、中國古代音樂翻譯發(fā)展12-15
- (一) 遠(yuǎn)古至夏商音樂文化交流中的音樂翻譯12-13
- (二) 周秦漢時期音樂文化交流中的音樂翻譯13
- (三) 魏晉南北隋唐時期音樂文化交流中的音樂翻譯13-15
- (四) 宋元明清時期音樂文化交流中的音樂翻譯15
- 二、中國近現(xiàn)代音樂翻譯發(fā)展15-16
- 第二章 中國音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯發(fā)展現(xiàn)狀16-24
- 一、中國當(dāng)代音樂翻譯發(fā)展成果16-18
- 二、中國當(dāng)代音樂翻譯發(fā)展中存在問題18-24
- (一) 音樂譯名與音樂術(shù)語本體概念實(shí)質(zhì)不對等18-20
- (二) 音樂語匯譯名混亂不統(tǒng)一20-21
- (三) 音樂翻譯選題閉塞單21-22
- (四) 其它相關(guān)存在問題22-24
- 第三章 中國音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯發(fā)展建議對策24-42
- 一、音樂翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化24-33
- (一) 關(guān)于“信”25
- (二) 關(guān)于“達(dá)”25-26
- (三) 關(guān)于“雅”26
- (四) 音樂語匯翻譯中“直譯”與“意譯”的權(quán)衡26-28
- (五) 中國音樂語匯“中譯外”中“直譯”與“意譯”的選擇28-33
- (六) 關(guān)于翻譯、編譯等的聯(lián)系與區(qū)分33
- 二、音樂翻譯選題規(guī)劃與翻譯書目選擇33-37
- (一) 著眼學(xué)科建設(shè)33-34
- (二) 尊重學(xué)科權(quán)威34
- (三) 推崇“經(jīng)典”與“學(xué)科前沿”34-36
- (四) 普及導(dǎo)讀性讀物36
- (五) 注重工具書與百科全書36
- (六) 加強(qiáng)專題史研究36-37
- (七) 填補(bǔ)學(xué)術(shù)空白37
- (八) 譯本與版本的選擇37
- 三、音樂翻譯人才的選拔、培養(yǎng)與學(xué)術(shù)梯隊(duì)的構(gòu)建37-40
- (一) 音樂翻譯人員的從業(yè)素質(zhì)37-38
- (二) 音樂翻譯人員的選拔體制38-39
- (三) 音樂翻譯人員的培養(yǎng)模式39
- (四) 音樂翻譯界中堅(jiān)力量的崛起39-40
- (五) 音樂翻譯、編譯專業(yè)就業(yè)方向40
- (六) 音樂翻譯學(xué)術(shù)梯隊(duì)與組織的構(gòu)建40
- 四、音樂翻譯工作各環(huán)節(jié)的協(xié)調(diào)與溝通40-42
- (一) 翻譯界與學(xué)術(shù)界40-41
- (二) 翻譯界與出版界41-42
- (三) 國家相關(guān)部門和政府層面42
- 結(jié)語42-44
- 參考文獻(xiàn)44-48
- 附錄48-49
- 致謝49
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 唐劉峰;;外來音樂文獻(xiàn)中定語從句的理解與翻譯問題[J];黃鐘(中國.武漢音樂學(xué)院學(xué)報(bào));2006年S1期
2 謝嘉幸;關(guān)于當(dāng)代中國音樂教育的文化思考[J];音樂研究;1994年02期
3 王富民;統(tǒng)一音樂家姓名譯名芻儀[J];音樂藝術(shù)(上海音樂學(xué)院學(xué)報(bào));1998年02期
4 莫德昌;中國音樂詞匯漢譯英的一些問題[J];中國音樂學(xué);1987年02期
5 谷文嫻;全面翻譯各派觀點(diǎn)的必要性[J];中國音樂學(xué);1990年02期
6 常靜;二十世紀(jì)我國音樂翻譯著作一瞥[J];中國音樂學(xué);1990年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張翅;關(guān)于中國音樂文獻(xiàn)英譯的幾點(diǎn)思考和策略[D];中央音樂學(xué)院;2012年
本文關(guān)鍵詞:中國音樂文獻(xiàn)(文字、語言)翻譯發(fā)展研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:353256
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/353256.html
最近更新
教材專著