論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性
發(fā)布時間:2021-11-18 00:28
自人類社會產生,法律和語言可以堪稱最偉大的兩項發(fā)明。語言是人類思想交流最重要的載體,而法律作為最高行為準則維系社會的運轉、更替、發(fā)展。語言與法律是緊密聯系在一起的。中國法律有著悠久而輝煌的歷史,相傳早在公元前2000年前的夏朝就已經有了比較完備的刑律。然而在西方,一直到公元前5世紀的希臘才形成了法律體系。關于法律的起源,中國比西方要早得多。但遺憾的是中國對法律翻譯的研究起步卻很晚。舊中國閉關鎖國的政策嚴重阻礙了我國法律翻譯的進程及其對法律翻譯的研究。新中國成立以后,法律翻譯及其對其研究逐漸受到重視。隨著我國加入世界貿易組織及其全球化進程的加快,我們應當更加關注法律翻譯在社會生活中所起的重要作用。尤其是近年來,2008奧運會,全球經濟危機以及2010世博會使世界成為一個整體,同時也使人們深刻感受到世界的緊密聯系。毫無疑問,法律翻譯在人類文明進程中起了重要作用。正如Susan Sarcevic所說,我們正處在一個多語時代,而翻譯成了各國關系及法律溝通的媒介。翻譯文本同樣具有法律效力,甚至會帶來和平或者引起戰(zhàn)爭。如今隨著人員、物資和資本自由流通需求的增加,法律翻譯對社會生活的各個方面都產生了...
【文章來源】:中國海洋大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Legal Translation Studies
1.1 Legal Translation
1.1.1 Legal Translation in the West
1.1.2 Legal Translation in China
1.2 Approaches Adopted in the Previous Legal Translation Studies
1.2.1 Equivalent Theory for Legal Translation Theory
1.2.2 New Standard for Legal Translation
Chapter Two Functionalist Translation Theory
2.1 Origin and Development in the West and in China
2.1.1 Origin and Development in the West
2.1.2 Development in China
2.2 Some Concepts on Functionalist Translation Theory
2.2.1 Reiss and Text Typology
2.2.2 Vermeer and Skopos Theory
2.2.3 Holz-Manttari and Translational Action
2.2.4 Nord and Translation-oriented Text
Chapter Three Legal Language
3.1 The Relationship between Language and Law
3.2 Generation of Legal Language
3.2.1 Study of Legal Language from the Sociolinguistics Aspect
3.2.2 Study of Legal Language as LSP
3.3 Categorization of Legal Language
3.3.1 Categorization of Legal Language
3.3.2 Classification of Legal Texts
Chapter Four Applicability of Functionalist Translation Theory to LegalTranslation
4.1 Applicability in General
4.2 Applicability in Specific
4.2.1 Applicability of Text Typology
4.2.2 Applicability of the Three Rules
4.2.2.1 Applicability of Skopos Rule
4.2.2.2 Applicability of Coherence Rule and Fidelity Rule
4.2.3 Applicability of Function plus Loyalty
Chapter Five Application of Functionalist Translation Theory to Legal Translation
5.1 Application in Textual Level
5.2 Application in the Syntactic Level
5.3 Application in the Lexical Level
Conclusion
References
Acknowledgements
個人簡歷
發(fā)表的學術論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現代外語. 2001(02)
[2]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪. 中國科技翻譯. 2000(02)
[3]漫談漢英實用翻譯[J]. 林本椿. 福建外語. 1997(01)
[4]戰(zhàn)后德國法哲學的發(fā)展路向[J]. 舒國瀅. 比較法研究. 1995(04)
本文編號:3501860
【文章來源】:中國海洋大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Legal Translation Studies
1.1 Legal Translation
1.1.1 Legal Translation in the West
1.1.2 Legal Translation in China
1.2 Approaches Adopted in the Previous Legal Translation Studies
1.2.1 Equivalent Theory for Legal Translation Theory
1.2.2 New Standard for Legal Translation
Chapter Two Functionalist Translation Theory
2.1 Origin and Development in the West and in China
2.1.1 Origin and Development in the West
2.1.2 Development in China
2.2 Some Concepts on Functionalist Translation Theory
2.2.1 Reiss and Text Typology
2.2.2 Vermeer and Skopos Theory
2.2.3 Holz-Manttari and Translational Action
2.2.4 Nord and Translation-oriented Text
Chapter Three Legal Language
3.1 The Relationship between Language and Law
3.2 Generation of Legal Language
3.2.1 Study of Legal Language from the Sociolinguistics Aspect
3.2.2 Study of Legal Language as LSP
3.3 Categorization of Legal Language
3.3.1 Categorization of Legal Language
3.3.2 Classification of Legal Texts
Chapter Four Applicability of Functionalist Translation Theory to LegalTranslation
4.1 Applicability in General
4.2 Applicability in Specific
4.2.1 Applicability of Text Typology
4.2.2 Applicability of the Three Rules
4.2.2.1 Applicability of Skopos Rule
4.2.2.2 Applicability of Coherence Rule and Fidelity Rule
4.2.3 Applicability of Function plus Loyalty
Chapter Five Application of Functionalist Translation Theory to Legal Translation
5.1 Application in Textual Level
5.2 Application in the Syntactic Level
5.3 Application in the Lexical Level
Conclusion
References
Acknowledgements
個人簡歷
發(fā)表的學術論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現代外語. 2001(02)
[2]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪. 中國科技翻譯. 2000(02)
[3]漫談漢英實用翻譯[J]. 林本椿. 福建外語. 1997(01)
[4]戰(zhàn)后德國法哲學的發(fā)展路向[J]. 舒國瀅. 比較法研究. 1995(04)
本文編號:3501860
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3501860.html