天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

A Skopos Approach to Translation of Medical Device Software

發(fā)布時(shí)間:2021-11-17 16:23
  隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的積極推動(dòng),在產(chǎn)品設(shè)計(jì)技術(shù)日新月異、國際市場(chǎng)需求高速增長的背景下,醫(yī)療器械的跨國銷售也逐漸成為醫(yī)療器械行業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略之一,從而軟件本地化行業(yè)也得到了推動(dòng)和快速發(fā)展。而作為軟件本地化的一部分,軟件翻譯變得極其重要,不僅僅是因?yàn)檐浖谋镜鼗綄⒎从骋粋(gè)國家的發(fā)展水平,還因?yàn)獒t(yī)療器械關(guān)乎病人的生命。劣質(zhì)的本地化軟件可能導(dǎo)致操作人員的誤操作,得出不正確的結(jié)果,進(jìn)而影響醫(yī)生對(duì)病人的誤診,最終延誤疾病的治療,甚至可能會(huì)危及病人生命。本文通過對(duì)軟件本地化的介紹,對(duì)功能目的論進(jìn)行回顧和總結(jié),對(duì)醫(yī)療器械軟件字符串的詞匯、句法和風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行歸納,將功能目的論三原則、翻譯綱要和文化專屬應(yīng)用到軟件字符串翻譯中,并總結(jié)出一套適用的翻譯方法。此外,本文建議醫(yī)療器械軟件字符串的翻譯應(yīng)結(jié)合字符串本身的特點(diǎn)以及醫(yī)療器械產(chǎn)品的特殊性,在實(shí)現(xiàn)翻譯目的的前提下,使譯文能最大限度地具有與原文對(duì)等的功能,并使得目標(biāo)語用戶能方便地使用本地化后的醫(yī)療器械產(chǎn)品。 

【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
    1.1 Localization
    1.2 Medical Device Software and Software Translation
    1.3 Background of the research
        1.3.1 Current Research on Medical Device Software Localization
        1.3.2 Current Research of the Skopos Theory
        1.3.3 Current Research on Medical Device Software Translation with the Skopos Theory
    1.4 Theme of the research
Chapter 2 Vermeer’s Skopos Theory
    2.1 Emergence and Development of Skopos Theory
    2.2 Basic Concepts of Skopos theory
        2.2.1 Skopos
        2.2.2 Three rules and their relationship
        2.2.3 Translation Commission
        2.2.4 Culture and Culture Specificity
Chapter 3 Analysis of Medical Device Software Strings
    3.1 ABCs about Software and Medical Device Software Strings
    3.2 Lexical features of Medical Device Software Strings
        3.2.1 Use of technical terms
        3.2.2 Use of abbreviations and acronyms
        3.2.3 Use of noun phrases
        3.2.4 Use of verbal nouns
        3.2.5 Cultural differences
    3.3 Syntax features of Medical Device Software Strings
        3.3.1 Use of imperative mood
        3.3.2 Use of passive voice
        3.3.3 Use of nonfinite phrase instead of a complete sentence
        3.3.4 Use of simple sentence
        3.3.5 Use of simple present sentence
        3.3.6 Nominalization
    3.4 Stylistic features of Medical Device Software Strings
Chapter 4 Application of Skopos Theory in Translation of Medical Device Software Strings
    4.1 Relationship between Skopos theory and software strings
    4.2 Translation brief of medical device software strings
    4.3 Translation strategies of medical device software strings
        4.3.1 Understanding the purpose
        4.3.2 Text types of medical device software strings
        4.3.3 Application of Equifunctional strategy
    4.4 Translation principles of medical device software strings
        4.4.1 Purpose realization
        4.4.2 Faithfulness
        4.4.3 Cultural difference
    4.5 Translation methods for medical device software strings
        4.5.1 Literal translation
        4.5.2 Free translation
        4.5.3 Domestication
        4.5.4 Length limit of target text
        4.5.5 Consideration of context
    4.6 Case Study
        4.6.1 Case One –Translation of a Dialog Box Resource
        4.6.2 Case Two –Translation of a Menu Option
        4.6.3 Case Three –Translation of an Alarm Message
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major findings and significance in this research
    5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
攻碩期間取得的研究成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]本地化產(chǎn)業(yè)中的翻譯工作者素質(zhì)要求再探[J]. 馬文麗.  牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[2]影響本地化版軟件質(zhì)量的因素分析[J]. 鄭國政,王睿,袁仕章.  中國科技信息. 2007(11)
[3]軟件本地化翻譯質(zhì)量面面觀[J]. 鄭國政.  科技咨詢導(dǎo)報(bào). 2007(02)
[4]從目的論視角解析吉祥物“福娃”的英譯[J]. 廖晟,瞿貞.  上海翻譯. 2006(02)
[5]翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]. 潘平亮.  上海翻譯. 2006(01)
[6]功能加忠誠——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[7]民航陸空通話英語的特點(diǎn)與翻譯[J]. 黃德先.  中國科技翻譯. 2004(04)
[8]從“目的論”的角度看《布波族:一個(gè)社會(huì)新階層的崛起》之中文譯本[J]. 陳建軍.  中國翻譯. 2004(05)
[9]文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)[J]. 王小鳳.  外語與外語教學(xué). 2004(08)
[10]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜.  中國翻譯. 2004(03)

碩士論文
[1]從功能派理論視角看游戲軟件本地化過程中的翻譯策略[D]. 言明樂.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2009
[2]本地化過程中的軟件翻譯[D]. 聶艷敏.東華大學(xué) 2009



本文編號(hào):3501276

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3501276.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67fa2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com