語境在翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2017-05-03 01:11
本文關(guān)鍵詞:語境在翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國系統(tǒng)化的翻譯理論研究一直處在一個令人尷尬的困境當(dāng)中。尤其是長期以來,有關(guān)直譯和意譯的翻譯方法的爭論,常常是提出一系列“指導(dǎo)原則”后還不得不去應(yīng)付各種各樣的“例外”,很難自圓其說。為了開拓新的理論境界,一些翻譯學(xué)學(xué)者正在尋求新的研究領(lǐng)域,注重翻譯學(xué)與相關(guān)學(xué)科的聯(lián)系,如從社會符號學(xué)、文化人類學(xué)、社會語言學(xué)、話語語言學(xué)、思維科學(xué)、比較文學(xué)等方面拓展研究方向。 我國外語界于80年代末開始引進國外語用學(xué)理論、研究成果和方法。語用學(xué)(pragmatics),即語言實用說,是語言學(xué)的一個新領(lǐng)域,研究特定情景中的特定話語,尤其注重在不同的語言交際環(huán)境中,對語言的理解和應(yīng)用。比如,陪外國友人走在街上,隨處可見各種宣傳廣告,如“西安是我家,清潔靠大家”和過往卡車上的“高高興興上班去,平平安安回家來”。外賓往往好奇地想知道廣告的意思,如果我們照字面直譯為: (1a)Xi'an is my home, its cleanness depends on all of us. (2a)Go to work happily, come back home safely. 外賓可能會覺得奇怪,難以理解。實際上,只要稍加改造,簡單地譯為: (1b) Keep our city clean. (2b)Good luck. 他們反而會覺得明白易懂,親切可人。為什么簡單的改譯可以代替詳細的原譯,而且更易被接受呢?原因很簡單,因為改譯把源語的語用含義表達出來了,達到了同樣的語用效果。這說明,對翻譯實踐而言,“語用學(xué)的意義觀”較之“純語言學(xué)的語義觀”更具重要性!罢Z用學(xué)的意義觀”注重語言成分的用義。用義在句級水平上的表現(xiàn)稱為語用含義(Pragmatic implicature),這是指一種依賴于語境才能推導(dǎo)出來的意義。 可見,語用含義不是揭示人們說了些什么,而是告訴人們說這句話可能意味著什么。在一些特定語境中,,有些話語被譯成另一種語言時,其語用含義比語言本身具備的意義更重要。就拿前面提到的街頭標(biāo)語來說,之所以刪繁就簡改譯為(1b)和(2b)是因為面對譯者認識到的源語所處的街頭口語化語境,譯語已足以解釋源語的隱含意義,完全達到了源語的語用效果。這種等效近似于Nida(1964)提倡的“動態(tài)對等翻譯”(dynamic equivalent translation),具體地說,就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原文的內(nèi)容,用譯文中最貼切而又最自然的對等語將內(nèi)容表達出來,以求等效。 綜上所述,語境在翻譯中至關(guān)重要,是理解與表達的重要依據(jù),語境是語用學(xué)研究范疇,所以把語用學(xué)引入翻譯學(xué)領(lǐng)域,就能夠從一個新的角度解釋翻譯中的矛盾重重的現(xiàn)象。比如在翻譯的方法問題上,就可以從語用學(xué)角度進行更深一步探討:什么時候直譯?什么時候意譯? 這就意味著,語用學(xué)對翻譯現(xiàn)象會有極強的解釋能力,翻譯和語用的融合研究,將是一個很有前途的領(lǐng)域。國外曾有過一些相關(guān)的理論著作,如 Ernst Angust Gutt(1911)的Translation and Relevance: cognition and context.(《翻譯與關(guān)聯(lián):認識與語境》),進一步發(fā)展了語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,具體地說就是語境,并闡述了其對翻譯的指導(dǎo)作用,但缺乏理論的廣度和英漢互譯實踐研究。在國內(nèi),這方面的研究僅僅處在初步論證階段,還沒有理論和實 WP=4 踐方面的有份量的研究成果。 語境就是指語言文字一經(jīng)使用后所處的言語環(huán)境,該定義與語用學(xué)的定義極為相似,人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowsky)指出:“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言”(They regard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist)。詞義與語言環(huán)境之間的密切關(guān)系由此可見。 本文第一章探討了翻譯的本質(zhì)——翻譯就是要譯出它的含義,含義離不開語境,即言內(nèi)語境與言外語境。一個孤立的詞,就其詞義而言具有游移性(oscillation),有了上下文,詞義才能固定下來,同樣一個句子沒有上下文就可有多種理解,所以語境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。 第二章論述了沒有語境,語言就無從理解,那也就不存在翻譯,可見語境的功能之大,所以從五個方面對語境進行了探討①語境的含義;②古今中外對語境的研究成果;③語境的分類;④語境的作用;⑤語境的特點。只有了解語境,才能弄明白它在翻譯中是如何起作用的。 第三章論述了語境在不同語言層面對翻譯的影響和制約作用。 最后一章再一次強調(diào)了離開語境,就無從翻譯的觀點。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 語境 翻譯與語境間的關(guān)系
【學(xué)位授予單位】:西安電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:H059
【目錄】:
- Ⅰ INTRODUCTION8-12
- Ⅱ NATURE OF TRANSLATION12-35
- 2.1 Definitions of Translation12-17
- 2.2 Interpretation on Meaning17-22
- 2.3 The Classification of Meaning22-24
- 2.3.1 The Traditional Approach23
- 2.3.2 The Functional Approach23-24
- 2.3.3 The Pragmatic Approach24
- 2.4 Loss of Meaning24-26
- 2.5 Nature of Translation26-28
- 2.6 Debates in Translation Studies28-31
- 2.6.1 Process and Product28-29
- 2.6.2 Literal Versus Free29-30
- 2.6.3 Translatability and Untranslatability30-31
- 2.7 Procedure of Translating31-35
- 2.7.1 The Analysis of a Text31-33
- 2.7.2 Expressing33-35
- Ⅲ DEFINITION AND CLASSIFICATION OF CONTEXT35-55
- 3.1 The Definitions of Context35-37
- 3.2 History of Studies on Context37-44
- 3.3 Classification of Context44-48
- 3.4 Function of Context48-52
- 3.4.1 Restrictive Function48-51
- 3.4.1.1 Eliminating Ambiguities49-50
- 3.4.1.2 Indicating Reference50
- 3.4.1.3 Supplying Information Omitted50-51
- 3.4.2 Interpretative Functio51-52
- 3.5 Features of Context 52-55
- 3.5.1 Richness52
- 3.5.2 Changeability52-53
- 3.5.3 Universality53
- 3.5.4 Transferability53
- 3.5.5 Multi-level53-54
- 3.5.6 Definiteness54
- 3.5.7 Symmetry54
- 3.5.8 Reflection54-55
- Ⅳ CONTEXT-DEPENDENCE OF TRANSLATION55-76
- 4.1 Linguistic Context55-59
- 4.2 Physical Context59-65
- 4.3 Cultural Context65-76
- Ⅴ CONCLUSION76-77
- ACKNOWLEDGEMENTS77-78
- BIBLIOGRAPHY78-79
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 吳萍萍;基于順應(yīng)論的翻譯探討[D];中國石油大學(xué);2011年
2 周霞;翻譯中的預(yù)設(shè)研究及其對翻譯教學(xué)的啟示[D];中國石油大學(xué);2011年
3 張秀蘋;預(yù)設(shè)與翻譯初探[D];山東大學(xué);2005年
4 施楨華;關(guān)聯(lián)理論與語境[D];浙江大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:語境在翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:342046
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/342046.html
最近更新
教材專著