網(wǎng)絡會話中的語碼轉換研究
發(fā)布時間:2017-05-02 20:04
本文關鍵詞:網(wǎng)絡會話中的語碼轉換研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 隨著社會的日益發(fā)展,,計算機網(wǎng)絡在人們的交際中扮演著越來越重要的角色。人們通過計算機,借助聊天室,留言版(BBS),電子郵件等不同的網(wǎng)絡渠道進行各式各樣的信息交流。伴隨著網(wǎng)絡交際的普及和網(wǎng)絡交流的需要,一種新的語言現(xiàn)象-網(wǎng)絡語言產(chǎn)生了。 網(wǎng)絡語言是指一種在因特網(wǎng)中被網(wǎng)絡交際者所采用的特殊的群體用語,是人們在網(wǎng)絡交流中的重要手段。David Crystal把因特網(wǎng)定義為“因特網(wǎng)是由計算機網(wǎng)絡通過一種共同的標準系統(tǒng)的連接而形成的一種聯(lián)合網(wǎng)絡。信息通過因特網(wǎng)從主機傳送到不同方位 的聯(lián)機上!弊詮60年代因特網(wǎng)誕生以來,許多學者就致力于計算機網(wǎng)絡語言的研究,其中最早的研究者之一是 Naomi Baron,他在80年代就探索研究計算機網(wǎng)絡交際對語言轉變的影響力。由于這種新的語言形式逐漸被人們在網(wǎng)絡交際中認可和使用,后來,更多的學者,象Susan Herring, Rodney Jones 等,更進一步分析了網(wǎng)絡語言的語言特征。 英語的使用在網(wǎng)絡語言中占統(tǒng)治地位。這不僅因為英語是國際語言,而且是由技術發(fā)展的歷史所決定的 .因此我們發(fā)現(xiàn),在中國,當人們進行網(wǎng)絡交際時,會在中文里混合許多的英語表達方式和英語縮寫字母。如:ASAP 表示盡快,VG 表示非常好,AFAIK 表示具我所知,而BF則表示男朋友的意思。這種在中文里混合有第二種語言的現(xiàn)象就是我們在語言學范疇中所定義的語碼轉換現(xiàn)象。這一概念對于解釋網(wǎng)絡語言的特性有重要的作用。 語碼轉換研究開始于20世紀60年代;仡檶φZ碼轉換的研究,學者們大致研究了三個問題和四個方面:三個問題是:第一,關于語碼轉換的定義; 第二,對語碼轉換進行分類描寫; 第三,關于語碼轉換的交際效果。四個方面分別是:語法、社會語言學、心理語言學和會話分析。但是僅有極少數(shù)的學者(如Verschueren 與何自然)從語用學的角度來對語碼轉換現(xiàn)象進行研究。 實際上,通過分析表明,從語用學的角度研究語碼轉換,不僅包括了以上四個方面,而且能夠深刻地揭示語碼轉換現(xiàn)象的復雜性。通過分析收集的資料,筆者發(fā)現(xiàn)大部分的研究方向不是集中在面對面的會話交際中,就是僅僅研究書面形式的語碼轉換現(xiàn)象。這些交際都發(fā)生在真實的社會環(huán)境里,而這方面的研究并不能夠充分地解釋發(fā)生在“虛擬世界”中的交際的語言特征。 如今,網(wǎng)絡交際已經(jīng)成為人們生活中的一部分,更多的人意識到了網(wǎng)絡語言的重要性,并運用它滿足交際的需要。于是筆者把語碼轉換和網(wǎng)絡語言結合在一起,從一個嶄 WP=4 新的語用學角度,運用Verscchueren的順應理論,分析了網(wǎng)絡交際中語碼轉換和面對面的會話交際中語碼轉換的不同特點。 本文中,筆者分析了從計算機網(wǎng)絡中收集的會話資料和數(shù)據(jù),認為語碼轉換現(xiàn)象是人們在網(wǎng)絡會話中運用的一種交際策略,用以滿足他們的交際目的,并且使交流能夠順利進行。 隨著英語和因特網(wǎng)在中國的普及,我們必須意識到網(wǎng)絡語言在網(wǎng)絡交際中的優(yōu)勢以及語碼轉換在網(wǎng)絡會話中的重大意義。從一個新的角度對語碼轉換進行研究不僅有助于深入了解這一課題,擴大研究的領域,還有助于發(fā)現(xiàn)各種問題,為今后的進一步研究提供參考。
【關鍵詞】:語碼轉換 網(wǎng)絡會話 順應理論 因特網(wǎng)
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2003
【分類號】:H08
【目錄】:
- 內容摘要3-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- I. Literature Review of CMD9-11
- 1.1 What is CMD? 9
- 1.2 A brief history of CMD research9-11
- II Code-switching11-17
- 2.1 Literature review11-17
- 2.1.1 Definition11-12
- 2.1.2 CS category12-14
- 2.1.3 History of research14-17
- III Linguistic adaptability & Code-switching17-25
- 3.1 Code-switching research on pragmatic perspectives17
- 3.2 Jef Verschueren's theory of adaptation17-20
- 3.2.1 Language choices18
- 3.2.2 Three notions of theory of adaptation18
- 3.2.3 Four angles of investigation18-20
- 3.3 Code-switching & Theory of Adaptation20-25
- 3.3.1 Adaptation model of CS research20-22
- 3.3.2 CS application in adaptation models22-25
- IV Code-switching In Computer-Mediated Discourse25-45
- 4.1 Difference Between CMD & CMC25-26
- 4.2 CS occurrence background in CMD26-27
- 4.3 Various code-switching forms in computer-mediated discourse27-45
- 4.3.1 Code-switching in chatgroups29-36
- 4.3.2 Code-switching in E-mail36-41
- 4.3.3 Code-switching in the net-literature41-45
- V. Findings45-49
- 5.1 CMD language features45-46
- 5 2 Structure of CMD conversations46-47
- 5.3 CS features in CMD47
- 5.4 Motivations47-49
- VI. Conclusion49-50
- Bibliography50-54
- Appendix 1:54
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉明;王曉娟;;論體育英語課堂中教師的語碼轉換[J];考試周刊;2012年87期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陳文鵬;近十年網(wǎng)絡詞語發(fā)展變化研究[D];暨南大學;2011年
2 張華;[D];浙江師范大學;2005年
3 張小雷;從順應論角度看大學校園語碼轉換[D];遼寧師范大學;2007年
4 佟艷紅;大學校園蒙漢語碼轉換研究[D];內蒙古大學;2010年
5 李昱;中文博客中漢英語碼轉換研究[D];復旦大學;2010年
6 鄭偉;中國網(wǎng)絡聊天中漢英語碼轉換的社會語言學研究[D];山東師范大學;2013年
本文關鍵詞:網(wǎng)絡會話中的語碼轉換研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:341580
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/341580.html