天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

模因論視角下的商標(biāo)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-05-01 03:11

  本文關(guān)鍵詞:模因論視角下的商標(biāo)翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在國(guó)際貿(mào)易中,商標(biāo)的受歡迎度在一定程度上影響著產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的銷量,而這往往取決于該商標(biāo)的翻譯。因此,一個(gè)好的商標(biāo)譯名在對(duì)外貿(mào)易中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。 無(wú)可否認(rèn),,許多學(xué)者以傳統(tǒng)翻譯理論為框架對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行了探討,卻幾乎不曾將模因論運(yùn)用于商標(biāo)翻譯的研究。本文則試用模因論這一新興的理論來(lái)探析商標(biāo)的翻譯。 作為解讀文化進(jìn)化過程的新興理論,模因論源于對(duì)基因?qū)W的類比;而其核心概念——模因也是由基因類比而來(lái),作為文化的復(fù)制與傳播單位發(fā)揮作用。因此,本文沿循這一類比方式探究商標(biāo)翻譯過程,將每個(gè)商標(biāo)視作一個(gè)模因,商標(biāo)翻譯即商標(biāo)模因跨語(yǔ)言文化的傳播過程。在此前提下,本文繼而從模因論視角展開對(duì)商標(biāo)翻譯機(jī)制的闡釋:商標(biāo)模因可分解為商標(biāo)模因殼與商標(biāo)模因核兩部分;模因殼作為商標(biāo)模因的外在表現(xiàn)形式必須經(jīng)過重組,形成符合目標(biāo)語(yǔ)文化的新模因殼,以便于目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者解碼新模因,而模因核由于包含商標(biāo)模因的核心信息,可直接自我復(fù)制以保持核心信息不變;其后,經(jīng)重組的模因殼與復(fù)制而來(lái)的模因核組裝成新的模因,該模因不但與源語(yǔ)模因語(yǔ)用等效,且模因遺傳物質(zhì)等同。為配合該商標(biāo)翻譯機(jī)制,本文還構(gòu)建了商標(biāo)翻譯模因圖。此外,結(jié)合該機(jī)制并基于一系列商標(biāo)翻譯實(shí)例的分析,本文提出了模因論視角下的商標(biāo)翻譯“三個(gè)有利于”原則:模因殼的重組要有利于模因感染受體,有利于受體準(zhǔn)確解碼該模因,且有利于模因核進(jìn)行高保真自我復(fù)制。同時(shí)也提出了兩大商標(biāo)翻譯策略,即對(duì)等替換法和諧音寓意法,后者又可細(xì)分為諧音轉(zhuǎn)義法和諧音賦義法。 簡(jiǎn)言之,文本從模因論的角度創(chuàng)造性地對(duì)商標(biāo)翻譯,尤其是商標(biāo)翻譯過程進(jìn)行了探討,期望對(duì)相關(guān)學(xué)者和翻譯工作者有所啟迪。
【關(guān)鍵詞】:商標(biāo)翻譯 模因殼 模因核 “三個(gè)有利于”原則
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Academic Achievements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 Background and Research Questions12-13
  • 1.2 Objective and Significance of the Present Study13-14
  • 1.3 Data Collection and Research Methodology14
  • 1.4 Outline of the Thesis14-16
  • Chapter Two Literature Review16-28
  • 2.1 Overview of Brand Name and Brand Name Translation16-24
  • 2.1.1 Overview of Brand Name16-18
  • 2.1.1.1 Definition of Relevant Terms16-17
  • 2.1.1.2 Characteristics of Brand Name17-18
  • 2.1.2 Previous Research on Brand Name Translation18-24
  • 2.1.2.1 Overview of Brand Name Translation Principles18-21
  • 2.1.2.2 Overview of Brand Name Translation Strategies21-24
  • 2.2 Overview of the Studies on Memetic Translation24-28
  • 2.2.1 Research on Memetic Translation Abroad24-25
  • 2.2.2 Research on Memetic Translation at Home25-28
  • Chapter Three Theoretical Framework28-33
  • 3.1 Origin and Definition of Meme28-29
  • 3.2 Definition of Relevant Terminology in Memetics29-30
  • 3.3 Four Stages of Meme Replication30-33
  • 3.3.1 Assimilation31
  • 3.3.2 Retention31
  • 3.3.3 Expression31-32
  • 3.3.4 Transmission32-33
  • Chapter Four Mechanism of Brand Name Meme Transmission33-41
  • 4.1 A Brand Name as a Meme33-34
  • 4.2 Process of Brand Name Meme Transmission in Translation34-37
  • 4.2.1 Infection34-35
  • 4.2.2 Decoding and Retention35
  • 4.2.3 Encoding35-36
  • 4.2.4 Re-infection36
  • 4.2.5 Re-decoding36-37
  • 4.3 Ultimate Objective of Brand Name Translation37-38
  • 4.3.1 Pragmatic Equivalence on Surface37
  • 4.3.2 Memetic Inheritance at Root37-38
  • 4.4 Possibilities of Brand Name Meme Replication38-41
  • Chapter Five Memetic Analysis of Translated Brand Name41-54
  • 5.1 Improperly-translated Brand Names41-43
  • 5.2 Principles of Brand Name Translation43-44
  • 5.3 Strategies of Brand Name Translation44-54
  • 5.3.1 Equivalent Substitution Strategy44-46
  • 5.3.2 Homophonic Allusion Strategy46-54
  • 5.3.2.1 Homophonic Translation with Altered Meaning46-50
  • 5.3.2.2 Homophonic Translation with Rendered Meaning50-52
  • 5.3.2.3 General Procedures of the Homophonic Allusion Strategy52-54
  • Chapter Six Conclusion54-57
  • 6.1 Major Findings54-55
  • 6.2 Limitations55-56
  • 6.3 Suggestions for Further Studies56-57
  • References57-61

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫志杰;;商標(biāo)翻譯中文化特色淺析[J];山東文學(xué);2007年11期

2 朱小艾;;以部分商標(biāo)翻譯為例淺談商標(biāo)翻譯的得與失[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2008年13期

3 李濟(jì);;跨文化交際視角下的商標(biāo)翻譯[J];黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào);2009年02期

4 于亮;盧恩萍;;試談文化差異與商標(biāo)翻譯[J];中國(guó)商貿(mào);2009年15期

5 陳洪富;品牌意識(shí)與英漢商標(biāo)對(duì)譯[J];福建外語(yǔ);2000年03期

6 馬建輝;朱燕;許文英;;商標(biāo)翻譯的順應(yīng)性[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2006年25期

7 蔣紅艷;;從互文性的角度看商標(biāo)的翻譯[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

8 姜燕;;文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響[J];社科縱橫;2006年10期

9 黃萍;;商標(biāo)翻譯中體現(xiàn)的跨文化交際現(xiàn)象[J];消費(fèi)導(dǎo)刊;2008年12期

10 張波;;國(guó)際貿(mào)易中的商標(biāo)翻譯[J];合作經(jīng)濟(jì)與科技;2008年11期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 李淑春;;商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[A];湖北省第十一屆楚天創(chuàng)新包裝設(shè)計(jì)評(píng)比論文集[C];2004年

3 陶麗麗;;淺議商標(biāo)翻譯中的關(guān)聯(lián)原則[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 陶麗麗;徐科吉;;從關(guān)聯(lián)原則視角看商標(biāo)翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 李銀美;;從認(rèn)知圖式看商標(biāo)翻譯-歸化,還是異化?[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年

6 余頻;;英漢翻譯常見錯(cuò)誤剖析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

7 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 崔穎;呂愛軍;;商標(biāo)名英漢互譯中的文化因素綜述[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄭定勁;琳瑯車模優(yōu)質(zhì)優(yōu)價(jià)[N];中國(guó)商報(bào);2004年

2 南早;到底法大還是權(quán)大[N];中國(guó)礦業(yè)報(bào);2001年

3 本報(bào)記者 汪沁;配送只是第一步[N];國(guó)際商報(bào);2003年

4 莊軍;車模收藏要點(diǎn)[N];中國(guó)商報(bào);2004年

5 王飛;跟進(jìn)軍品收藏[N];福建工商時(shí)報(bào);2005年

6 王 飛;跟進(jìn)軍品收藏[N];中國(guó)商報(bào);2005年

7 王志剛;美國(guó)和日本怎么儲(chǔ)存糧食[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào).農(nóng)村版;2005年

8 本報(bào)評(píng)論員 羅曉汀;中國(guó)人可以對(duì)“過勞!闭f不[N];亞太經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào);2007年

9 胡慶魁 柏中建;他這樣當(dāng)市委書記[N];中國(guó)紀(jì)檢監(jiān)察報(bào);2005年

10 夏振坤;淺談發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué)的生命力[N];光明日?qǐng)?bào);2004年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 云健;傳播與傳承視角下基于模因理論的元音系統(tǒng)演化計(jì)算研究[D];上海師范大學(xué);2010年

2 李睿;信用評(píng)估與信用卡欺詐偵測(cè)的智能決策系統(tǒng)研究[D];華南理工大學(xué);2011年

3 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年

4 王在;基于演化優(yōu)化的系統(tǒng)可靠性設(shè)計(jì)[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2011年

5 何盼;面向可靠性優(yōu)化設(shè)計(jì)的分布式系統(tǒng)資源分配研究[D];重慶大學(xué);2012年

6 劉詠波;中國(guó)主流媒體中的外來(lái)詞譯借研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 梅一;基于元啟發(fā)式方法對(duì)限量弧路由問題的求解[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2010年

9 李鐵錘;網(wǎng)絡(luò)熱詞傳播現(xiàn)象研究[D];華中科技大學(xué);2012年

10 烏再榮;基于“文化基因”視角的蘇州古代城市空間研究[D];南京大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝丹;模因論視角下的商標(biāo)翻譯[D];寧波大學(xué);2012年

2 曹怡;從模因的角度闡釋隱喻[D];西南大學(xué);2010年

3 潘瑋;從模因論角度解析兒童英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的模仿行為[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

4 艾玉婷;模因論視角下《家有兒女》中父母和青少年的沖突話語(yǔ)分析[D];南京理工大學(xué);2010年

5 唐婷;文化傳播之模因論視角研究[D];廣西師范大學(xué);2010年

6 李瑩瑩;中國(guó)喜劇小品語(yǔ)言的模因現(xiàn)象研究[D];廣西師范大學(xué);2010年

7 李小超;從模因理論角度談俄語(yǔ)廣告語(yǔ)[D];東北師范大學(xué);2010年

8 陳婷;模因論及其在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2010年

9 項(xiàng)靚;英語(yǔ)碩士論文中的語(yǔ)言模因現(xiàn)象研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

10 張崇;模因理論的變異性、順應(yīng)性及其生命周期動(dòng)態(tài)性研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:模因論視角下的商標(biāo)翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):338119

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/338119.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a37f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com