生態(tài)批評角度之生態(tài)翻譯學(xué)批判
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)批評角度之生態(tài)翻譯學(xué)批判,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在最近的二三十年,中國的翻譯研究呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的景象。有的學(xué)者孜孜不倦于引介國外學(xué)者的研究成果,并將國外的翻譯理論應(yīng)用到中國的翻譯實踐當(dāng)中,有的則是苦苦鉆研中國的傳統(tǒng)譯論,還有少數(shù)則嘗試提出新的譯論。至今,翻譯研究的方法和途徑不斷拓展,涵蓋了語言學(xué)、社會學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)及倫理學(xué)等諸多途徑。翻譯研究的不斷深入必將促使跨學(xué)科研究必成為未來的翻譯研究趨勢。清華大學(xué)的胡庚申教授,結(jié)合當(dāng)前的全球生態(tài)文化研究思潮,提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并在此基礎(chǔ)之上發(fā)展起來了生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)作為少數(shù)由國內(nèi)研究者提出的新的譯論,應(yīng)該得到重視,通過對其進(jìn)行理論性研究和應(yīng)用性研究推動其發(fā)展。胡庚申教授認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的立論基礎(chǔ)有三:”關(guān)聯(lián)序鏈”的認(rèn)知路徑、類似/同構(gòu)的生態(tài)特征、適應(yīng)/選擇的理論體系。 然而,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的譯論和新的跨學(xué)科,難免會有局限和不足。在生態(tài)學(xué)與其他的人文學(xué)科相結(jié)合的跨學(xué)科發(fā)展中,如生態(tài)文學(xué)、生態(tài)批評等都是從生態(tài)的整體利益出發(fā),在其過程中體現(xiàn)了生態(tài)思想或是為生態(tài)利益而服務(wù)。本文通過先闡述生態(tài)批評的本質(zhì)、任務(wù)和策略進(jìn)而推導(dǎo)出其下一級的,屬生態(tài)與與人文學(xué)科結(jié)合的新興跨學(xué)科--生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì),任務(wù)和策略。然后結(jié)合目前的生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,說明當(dāng)前的生態(tài)翻譯學(xué)的研究和發(fā)展并未真正做到從生態(tài)平衡和生態(tài)的整體利益出發(fā),不符合生態(tài)整體觀,生態(tài)聯(lián)系觀和生態(tài)科學(xué)觀,也沒有真正體現(xiàn)生態(tài)思想,消除生態(tài)危機,維護(hù)生態(tài)發(fā)展。 現(xiàn)今的生態(tài)翻譯學(xué)建立在“人類中心主義”和“文化霸權(quán)主義”的基礎(chǔ)之上,并非真正意義上的生態(tài)翻譯。只有人類改變其根深蒂固的非生態(tài)和反生態(tài)的思想文化,批判導(dǎo)致生態(tài)危機的意識形態(tài),如人類中心主義、唯發(fā)展主義、征服自然觀、欲望動力觀、科技至上觀等,同時倡導(dǎo)生態(tài)整體主義、生態(tài)發(fā)展觀、與自然和諧相處觀、綠色科技觀,進(jìn)而推動生活方式、生產(chǎn)方式、科學(xué)研究和發(fā)展模式的變革,如此才有可能建立人與自然和諧相處的生態(tài)文明。只有從思想文化的深層次上解決問題,才可能從根本上消除生態(tài)危機。就翻譯而言,必須維護(hù)語言和文化的多樣性以做到真正的生態(tài)翻譯和促進(jìn)生態(tài)翻譯的繁榮發(fā)展。 本文通過采用批判性的角度對其三個理論基礎(chǔ)提出質(zhì)疑,就其與生態(tài)批評的矛盾和其使用的方法論入手,指出生態(tài)翻譯學(xué)中理論基礎(chǔ)的矛盾性和局限性,即其理論基礎(chǔ)并非真正做到從生態(tài)平衡和生態(tài)的整體利益出發(fā),不符合生態(tài)整體觀,相反,在一定程度上而言,是與生態(tài)利益相悖的。在翻譯中就應(yīng)該維護(hù)翻譯和語言文化的多樣性,批判文化霸權(quán)主義,緊握抵抗式翻譯,即異化翻譯的重要武器,這樣才能真正做到生態(tài)翻譯,促進(jìn)文化和生態(tài)翻譯的繁榮。本文希望通過對生態(tài)翻譯學(xué)立論基礎(chǔ)的批判性研究可以起到拋磚引玉的作用,吸引更多的學(xué)者、專家對生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 批判性研究 生態(tài)批評
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- Chapter 1 Introduction12-16
- 1.1 Purpose and Significance of the Research12-14
- 1.2 Methodology of the Research14-15
- 1.3 Layout of the Research15-16
- Chapter 2 Literature Review16-30
- 2.1 Development of Eco-criticism16-20
- 2.2 Initiation and Development of Eco-translatology20-30
- 2.2.1 Darwin's Theory of Evolution20-21
- 2.2.2 An Approach to Translation as Adaptation and Selection21-30
- Chapter 3 Nature of Eco-criticism and Eco-translatology30-51
- 3.1 Nature of Eco-criticism30-42
- 3.1.1 Anti-anthropocentrism30-34
- 3.1.2 Ecological Diversity and Culture Diversity Principle34-37
- 3.1.3 Deconstructionist Methodology37-42
- 3.2 Nature of Eco-translatology42-51
- 3.2.1 Anti-linguistic and Anti-cultural Hegemony Principle42-45
- 3.2.2 Resistant Translation and Culture Diversities45-48
- 3.2.3 Eco-translation and Ecological Prosperity for Language and Culture48-51
- Chapter 4 Problems in Recent Eco-translatology51-76
- 4.1 Problems in Basic Theory51-68
- 4.1.1 Criticism of "The Sequence Chain" of Epistemic Evolution of Human Beings51-53
- 4.1.2 Criticism of the Affinity and Isomorphism between Translational and Natural Eco-systems53-61
- 4.1.3 Criticism of Research Approach to Translation as Adaptation and Selection61-68
- 4.2 Problems in Methodology68-76
- Chapter 5 Conclusion76-79
- 5.1 Summary and Findings76-77
- 5.2 Limitations77
- 5.3 Suggestions77-79
- Bibliography79-84
- Papers Published During the Study for M. A. Degree84
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋麗麗;;生態(tài)批評:向自然延伸的文學(xué)批評視野[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
2 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期
4 翟紅梅;張德讓;;翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J];外語學(xué)刊;2009年02期
5 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年04期
6 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期
7 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
8 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期
9 黃忠廉;;適應(yīng)與選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想探源[J];上海翻譯;2009年04期
10 劉艷芳;;從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊群;從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2007年
2 張美霞;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究[D];吉林大學(xué);2009年
3 胡靚;翻譯適應(yīng)選擇論的批判性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)批評角度之生態(tài)翻譯學(xué)批判,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:337494
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/337494.html