英漢演講辭中銜接手段的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-31 18:44
銜接手段是語(yǔ)篇研究的重要對(duì)象之一。隨著Halliday and Hasan《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)的出版,銜接理論就受到語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界的關(guān)注。國(guó)內(nèi)外的不少學(xué)者力圖探索銜接在謀篇布局和確保語(yǔ)篇連貫方面所發(fā)揮的作用。銜接被認(rèn)為是構(gòu)成語(yǔ)篇連貫的必要條件之一,所以在篇章翻譯中占據(jù)著重要的地位。受此啟發(fā),本文擬從篇章分析的角度對(duì)英漢演講辭中的銜接手段做詳盡而系統(tǒng)的對(duì)比分析,并從大量的例證中歸納系統(tǒng)的翻譯策略。以往對(duì)英漢銜接手段的對(duì)比分析,大都是建立在文學(xué)作品的基礎(chǔ)上,所以其研究結(jié)果未必適用于演講辭這種特殊的文本。演講辭有其自身的特點(diǎn):結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言簡(jiǎn)明,目的性強(qiáng),準(zhǔn)確。此外,以往的研究主要運(yùn)用定性的研究方法,本文將采用實(shí)例語(yǔ)料和定量分析并結(jié)合定性分析的方法對(duì)英漢演講辭中的各種銜接手段做系統(tǒng)的分析。為了確保研究結(jié)果的科學(xué)性,本文研究語(yǔ)料的選取需具備以下三個(gè)條件:英漢演講辭的話(huà)題相同或相似;總體長(zhǎng)度一致;演講人是社會(huì)地位相當(dāng)?shù)拿。通過(guò)研究分析,本文有如下發(fā)現(xiàn):(1)總的來(lái)說(shuō),在文本字?jǐn)?shù)相當(dāng)?shù)那疤嵯?英語(yǔ)演講辭中的銜接手段遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)演講辭;(2)各種銜接手段的使用情況不同,在英語(yǔ)演講辭中,替代<...
【文章來(lái)源】:中北大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
I Introduction
1.1 Background of the present research
1.2 Purpose of the thesis
1.3 Significance of the present research
1.4 Organization of the thesis
II Literature Review
2.1 Cohesion theory
2.1.1 Definition of cohesion
2.1.2 Cohesion and coherence
2.1.3 Types of cohesion
2.2 Text and texture
2.3 Oratorical texts
2.4 Summary
III Data-based Contrastive Analysis of English and Chinese Oratorical Texts
3.1 Theories and methodology of contrastive studies
3.1.1 Comparability
3.1.2 Approach to comparison
3.2 Methodology
3.2.1 Corpus collection
3.2.2 Statistical analysis
3.3 A case study
3.3.1 An analysis of cohesive devices in English oratorical texts
3.3.2 An analysis of cohesive devices in Chinese oratorical texts
3.3.3 Comparison
3.4 Quantitative study
3.4.1 A comparison of cohesive devices in 16 oratorical texts
3.4.2 A general analysis of cohesive devices in English and Chinese oratorical texts
IV A Detailed Analysis of Cohesive Devices in English and Chinese Oratorical Texts
4.1 Reference
4.1.1 Personal reference
4.1.2 Demonstrative reference
4.1.3 Comparative reference
4.2 Substitution
4.2.1 Nominal substitution
4.2.2 Verbal substitution
4.2.3 Clausal substitution
4.3 Ellipsis
4.3.1 Nominal ellipsis
4.3.2 Verbal ellipsis
4.3.3 Clausal ellipsis
4.4 Conjunction
4.4.1 Elaboration
4.4.2 Extension
4.4.3 Enhancement
4.5 Lexical cohesion
4.5.1 Reiteration
4.5.2 Collocation
V Strategies for Translating Oratorical Texts Based on Cohesion
5.1 Constrative study and translation
5.2 Ways of translating cohesive devices
5.2.1 Retaining the cohesive devices
5.2.2 Adding or omitting the cohesive devices
5.2.3 Rearranging the cohesive devices
VI Conclusion
Bibliography
Appendix
Papers Published during MA Program
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)篇連貫研究縱橫談[J]. 張德祿. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1999(06)
[2]漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J]. 左巖. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1995(03)
[3]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
碩士論文
[1]英漢新聞?wù)Z篇照應(yīng)手段對(duì)比研究及翻譯[D]. 張桂云.中國(guó)海洋大學(xué) 2008
[2]英漢互譯語(yǔ)篇中的銜接與連貫對(duì)比[D]. 唐曉.南昌大學(xué) 2007
[3]英漢翻譯中的銜接[D]. 燕守寶.上海師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3375418
【文章來(lái)源】:中北大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
I Introduction
1.1 Background of the present research
1.2 Purpose of the thesis
1.3 Significance of the present research
1.4 Organization of the thesis
II Literature Review
2.1 Cohesion theory
2.1.1 Definition of cohesion
2.1.2 Cohesion and coherence
2.1.3 Types of cohesion
2.2 Text and texture
2.3 Oratorical texts
2.4 Summary
III Data-based Contrastive Analysis of English and Chinese Oratorical Texts
3.1 Theories and methodology of contrastive studies
3.1.1 Comparability
3.1.2 Approach to comparison
3.2 Methodology
3.2.1 Corpus collection
3.2.2 Statistical analysis
3.3 A case study
3.3.1 An analysis of cohesive devices in English oratorical texts
3.3.2 An analysis of cohesive devices in Chinese oratorical texts
3.3.3 Comparison
3.4 Quantitative study
3.4.1 A comparison of cohesive devices in 16 oratorical texts
3.4.2 A general analysis of cohesive devices in English and Chinese oratorical texts
IV A Detailed Analysis of Cohesive Devices in English and Chinese Oratorical Texts
4.1 Reference
4.1.1 Personal reference
4.1.2 Demonstrative reference
4.1.3 Comparative reference
4.2 Substitution
4.2.1 Nominal substitution
4.2.2 Verbal substitution
4.2.3 Clausal substitution
4.3 Ellipsis
4.3.1 Nominal ellipsis
4.3.2 Verbal ellipsis
4.3.3 Clausal ellipsis
4.4 Conjunction
4.4.1 Elaboration
4.4.2 Extension
4.4.3 Enhancement
4.5 Lexical cohesion
4.5.1 Reiteration
4.5.2 Collocation
V Strategies for Translating Oratorical Texts Based on Cohesion
5.1 Constrative study and translation
5.2 Ways of translating cohesive devices
5.2.1 Retaining the cohesive devices
5.2.2 Adding or omitting the cohesive devices
5.2.3 Rearranging the cohesive devices
VI Conclusion
Bibliography
Appendix
Papers Published during MA Program
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)篇連貫研究縱橫談[J]. 張德祿. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1999(06)
[2]漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J]. 左巖. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1995(03)
[3]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
碩士論文
[1]英漢新聞?wù)Z篇照應(yīng)手段對(duì)比研究及翻譯[D]. 張桂云.中國(guó)海洋大學(xué) 2008
[2]英漢互譯語(yǔ)篇中的銜接與連貫對(duì)比[D]. 唐曉.南昌大學(xué) 2007
[3]英漢翻譯中的銜接[D]. 燕守寶.上海師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3375418
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3375418.html
最近更新
教材專(zhuān)著