記者招待會中漢語四字詞的口譯
發(fā)布時間:2017-04-30 10:19
本文關(guān)鍵詞:記者招待會中漢語四字詞的口譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 從上世紀七十年代末實行改革開放以來,中國與許多其他國家進行了廣泛的經(jīng)濟和政治交流?谧g作為口頭交流工具,是說不同語言的人們順利交流的橋梁。因此,在中國的對外交流中,口譯扮演了重要的角色。在中國全國人民代表大會,政治協(xié)商會議期間的記者招待會中以及許多國內(nèi)外重要國際事物會晤中,交替?zhèn)髯g都成為會議進行的必須條件。 在記者招待會中,及時性對于口譯員來說是個巨大的挑戰(zhàn),而中英口譯中不斷出現(xiàn)的漢語四字詞就更難應(yīng)付了。這些漢語四字詞通常意義凝聚并在不同的語境中有不同的內(nèi)涵,因此不論在筆譯還是口譯中對議員來說都是一個難點。要求議員在短時間內(nèi)同時譯出內(nèi)涵義并保持原話語的文體特征可能太過苛刻了。然而,許多政府官員和演講者都鐘愛四字詞以達到修辭和強調(diào)的效果。也因此,口譯員必須培養(yǎng)有效的應(yīng)對策略。 以往的學者在對漢語四字詞的口譯這個領(lǐng)域的研究,主要集中在實踐和翻譯策略方面,很少涉及其背后的理論基礎(chǔ),而本研究試圖從關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論相結(jié)合中提出了口譯漢語四字詞的原則及策略,具有豐富的理論意義。 本研究開始介紹了口譯的基本特點及分類,漢語四字詞的特點,然后從傳播學的角度將口譯過程看作傳播過程。接著,論文介紹了關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論,從而提出了建立在這兩個理論之上的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)原則。最后,本論文總結(jié)了一些在記者招待會中口譯漢語四字詞的策略。 通過研究,我們從傳播學的角度提出了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)口譯原則。具體來說,口譯員在應(yīng)對漢語四字詞時應(yīng)忠實譯出說話者的交流意圖,同時考慮聽眾的接受水平。這個原則對于口譯評估來說有啟示意義。其次,該論文提出的一些具體口譯策略對于議員來說有實際的指導意義。
【關(guān)鍵詞】:口譯 漢語四字詞 原則 應(yīng)對策略
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract(Chinese)5-6
- Abstract(English)6-10
- Chapter One Introduction to interpreting10-16
- 1.1 A brief history of interpreting10-12
- 1.2 Inter-disciplinary research of interpreting12-13
- 1.3 Different types of interpreting13-16
- Chapter Two Introduction to Chinese four-character phrases16-21
- 2.1 Characteristics of Chinese four-character phrases16-17
- 2.2 Classification of Chinese four-character phrases17-18
- 2.3 Research on interpretation of Chinese four-character phrases in press conference18-21
- Chapter Three Interpreting as communication21-34
- 3.1 Communication theory21-24
- 3.1.1 Definitions of communication21-22
- 3.1.2 Characteristics of communication22-24
- 3.2 Interpreting as communication24-34
- 3.2.1 Interpreting models24-28
- 3.2.2 Comparison of interpreting and communication process28-29
- 3.2.3 Interpreter's role29-34
- Chapter Four Relevance and interpreting34-44
- 4.1 Pragmatic nature of interpreting34-35
- 4.2 Relevance Theory35-39
- 4.3 Relevance in interpreting39-44
- Chapter Five Adaptation Theory44-49
- 5.1 Making choices44-45
- 5.2 Key notions45-46
- 5.3 Four angles of adaptability46-48
- 5.4 Adaptation in interpreting48-49
- Chapter Six Principles of interpreting Chinese four-character phrases in press conference49-56
- 6.1 Difficulties in interpreting four-character phrases49-52
- 6.2 Relevance-adaptation principle52-56
- 6.2.1 Faithful rendering of the speaker's communicative intention52-54
- 6.2.2 Acceptability level of the target audience54-56
- Chapter Seven Coping strategies of interpreting Chinese four-character phrases in press conference56-63
- 7.1 Literal translation56-58
- 7.2 Generalization58-59
- 7.3 Literal translation plus paraphrasing59-60
- 7.4 Compression60-61
- 7.5 Borrowing61-63
- Chapter Eight Conclusion63-65
- 8.1 Summary of the thesis63
- 8.2 Significance of the study63-64
- 8.3 Limitations of the study64
- 8.4 Suggestions for further studies64-65
- Bibliography65-67
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉雯;;漢語四字格的英譯之文獻綜述[J];作家;2011年08期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李楠;從功能對等理論看記者招待會漢英口譯中文化負載詞的翻譯策略[D];首都師范大學;2011年
本文關(guān)鍵詞:記者招待會中漢語四字詞的口譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:336693
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/336693.html