天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺析社區(qū)口譯評估及社區(qū)口譯譯員素質(zhì)

發(fā)布時間:2021-08-30 20:59
  改革開放30多年來,中國的經(jīng)濟取得了舉世矚目的成就,同時也為世界經(jīng)濟的發(fā)展做出了巨大的貢獻。在全球經(jīng)濟危機發(fā)生之后,中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟發(fā)展的貢獻愈發(fā)彰顯。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,人員的往來也愈加頻繁。來自世界各地的人才開始聚集在中國,開發(fā)中國這塊具有巨大潛力的市場。為了使在華聚居的外國人生活得更加便利,社區(qū)口譯這一新型口譯模式開始崛起。本文圍繞社區(qū)口譯評估和社區(qū)口譯譯員素質(zhì)這一中心話題,并通過上海碧云國際社區(qū)的社區(qū)口譯服務(wù)狀況這一案例對社區(qū)口譯評估和社區(qū)口譯譯員素質(zhì)問題進行了具體分析。在本文的主體部分,作者首先介紹了各種口譯形式,以便使讀者對于口譯這一概念有一個清晰的認識。在系統(tǒng)介紹口譯這一概念之后,作者將若干口譯方面專家學(xué)者對于口譯評估模式的觀點做出總結(jié),為全文奠定下堅實的理論基礎(chǔ)。隨后作者針對社區(qū)口譯特點,對社區(qū)口譯進行了分析研究,發(fā)現(xiàn)社區(qū)口譯中存在的難點問題和譯員應(yīng)具備的素質(zhì)。最后,基于作者在上海碧云國際社區(qū)進行的問卷調(diào)查和譯員訪談,通過分析數(shù)據(jù),論文初步提出社區(qū)口譯評估模式和對譯員的一些真誠的建議。經(jīng)濟的發(fā)展和全球化的趨勢促進了口譯的發(fā)展,口譯活動如今受到了學(xué)術(shù)界更多的關(guān)注。但是社... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
        1.1.1 The Economic Background of Both the Whole World and People’s Republic of China
        1.1.2 The Concentrated Inhabitation of Foreigners and the Emergence of Community Interpreters in China, Shanghai in Particular
        1.1.3 Definition of Community Interpretation
    1.2 Research Method
    1.3 Research Significance
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Interpretation Genres
        2.1.1 Bilateral or Liaison Interpretation
        2.1.2 Consecutive Interpretation
        2.1.3 Simultaneous Interpretation
    2.2 Assessment Model of Interpretation
        2.2.1 The Evolution of the Assessment Models
        2.2.2 The Assessment Model of Interpretation
            2.2.2.1 The Definition of the Assessment Model of Interpretation
            2.2.2.2 The Categories of the Assessment Model of Interpretation
            2.2.2.3 The Criteria of Interpretation Assessment
    3.1 Problems & Difficulties Existing in Community Interpretation per se
        3.1.1 Obstacles Lurking in the Language (English)
        3.1.2 Culture Complexity in Community Interpretation
        3.1.3 The Requirement of Psychological Qualities
        3.1.4 The Mandate of Knowledge in Terms of Law, Prosecution, Medication, and Other Walks of Life
Chapter Four Qualities of Community Interpreters
    4.1 Eminent Master of Languages
    4.2 An Extensive Span of Knowledge
    4.3 Finely Horned Interpreting Expertise
    4.4 Great Culture-awareness and Psychological Qualities
Chapter Five Case Study: Shanghai Green City International Community
    5.1 Research Object & Research Background
    5.2 Research Method
    5.3 Findings & Discussion: the Assessment Model of Community Interpretation
        5.3.1 Faithful Conveyance of Information
        5.3.2 Accuracy of Verbal Expression
            5.3.2.1 Language Capacity
            5.3.2.2 Proper Tenses
            5.3.2.3 Appropriate Mode of Sentence
            5.3.2.4 Accurate Syntax
            5.3.2.5 Good Rhetoric
            5.3.2.6 Excellent Phonetics and Intonation
            5.3.2.7 Semantic Accuracy
            5.3.2.8 Pragmatic Accuracy
        5.3.3 Fluency of Output Discourse by Community Interpreter (Measured by Time
        5.3.4 Flexibility and Effectiveness of the Utilization of Communicative Strategy
        5.3.5 Response from Clients
Chapter Six Conclusion
    6.1 The Summary of the Whole Thesis
    6.2 Suggestions for Would-be Community Interpreters
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix


【參考文獻】:
期刊論文
[1]影響譯員口譯能力的智力與非智力因素分析[J]. 李明秋.  沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[2]“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J]. 王斌華.  外語界. 2007(03)
[3]特殊用途口譯:理論與實踐——論品酒會現(xiàn)場口譯策略[J]. 沈福卿.  中國科技翻譯. 2007(01)
[4]淺議口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J]. 李翠蘭.  瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2006(02)
[5]“口譯在中國”調(diào)查報告[J]. 王恩冕.  中國翻譯. 2005(02)
[6]口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀.  中國翻譯. 2004(03)
[7]口譯學(xué)習(xí)指標和測試評估[J]. 李游子.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2003(03)
[8]西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J]. 肖曉燕.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2002(04)
[9]翻譯中的知識圖式[J]. 王立弟.  中國翻譯. 2001(02)



本文編號:3373495

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3373495.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba323***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com