天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

Web2.0時代眾包翻譯模式在圖書出版中的應用分析

發(fā)布時間:2017-04-29 15:01

  本文關鍵詞:Web2.0時代眾包翻譯模式在圖書出版中的應用分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:Web2.0時代,網(wǎng)絡技術的進步使得知識更新速度加快,從而帶來了行業(yè)競爭的加劇和產(chǎn)業(yè)的變革。眾包作為Web2.0時代新興的商業(yè)模式,充分運用網(wǎng)絡技術平臺,將大眾的力量集結(jié)起來解決難題,是順應時代潮流的做法。同樣地,眾包翻譯模式也顛覆了傳統(tǒng)的翻譯模式,它在網(wǎng)絡技術的支持下,把翻譯、審校的工作都交給了網(wǎng)絡志愿者,依靠大眾的智慧來完成圖書翻譯的任務,把更加與時俱進的翻譯方式引入到圖書出版中去。2011年10月24日,與全世界同步出版的《史蒂夫·喬布斯傳》中文版就是國內(nèi)成功運用眾包翻譯模式的典例,它的成功將眾包翻譯模式正式帶入到大眾的視野中來,因此,本文在探討如何合理地運用眾包翻譯模式的過程中,將會以這本書作為主要案例來進行參考分析。 本文在對眾包模式、翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和圖書出版領域的文獻進行研究的基礎上,對新興的眾包翻譯模式進行分析,結(jié)合案例來研究它的應用方法。本文分為六個章節(jié),第一章是緒論,之后的第二章是對概念的鋪墊:先介紹了眾包模式的概念,從生產(chǎn)者、生產(chǎn)方式、生產(chǎn)工具和生產(chǎn)組織的角度對這一商業(yè)模式進行了分析,從而概括了其特征,闡述了眾包模式在中國的發(fā)展現(xiàn)狀,分析比較了眾包和外包的異同。接著對眾包翻譯模式進行概念界定,梳理了它的產(chǎn)生和應用現(xiàn)狀,包括在網(wǎng)絡、影視和圖書領域的應用現(xiàn)狀,并與傳統(tǒng)的翻譯模式進行比較分析,總結(jié)了眾包模式的特點。第三章以圖書出版行業(yè)為背景,從應用的外部條件(包括市場需求、網(wǎng)絡文學網(wǎng)站的產(chǎn)生和科技發(fā)展)分析了眾包翻譯模式的產(chǎn)生原因,又從互聯(lián)網(wǎng)、技術平臺和參與者的角度分析了想要使眾包翻譯模式良好發(fā)展的內(nèi)在動力。第四章插入了實例分析,以《史蒂夫·喬布斯傳》中文版為例,定位了這本書的圖書屬性,闡述了這本書運用眾包翻譯模式過程的五個步驟,并從一致性、準確性和生動性的角度對其翻譯質(zhì)量進行了評估,從而獲得具有指導作用的研究成果。最后,第五章在理論聯(lián)系實際的基礎上,對眾包翻譯模式進行了深入思考,,歸納出眾包翻譯模式在實際應用中存在的問題,針對這些問題提出了相關建議,并以譯言網(wǎng)的“古登堡計劃”為例,找尋了推廣這一模式的新路徑。 本文主要采用文獻研究法和案例分析法,將描述性研究、解釋性研究和預測性研究相結(jié)合,來討論如何將眾包翻譯模式更好地運用到圖書出版領域,使其成為圖書出版產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型的強心劑。眾包翻譯作為一種新興的翻譯模式,國內(nèi)外目前對其相關的研究卻很少,因此,通過分析眾包翻譯模式在已出版圖書中的成功運用,能夠幫助更好地了解掌握這一模式。
【關鍵詞】:眾包翻譯 圖書出版 Web2.0時代 翻譯產(chǎn)業(yè) 《史蒂夫·喬布斯傳》
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059-5
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-8
  • 目錄8-11
  • 1 緒論11-18
  • 1.1 研究背景11-12
  • 1.2 相關理論的界定12-13
  • 1.3 研究現(xiàn)狀13-15
  • 1.4 研究目的15
  • 1.5 研究內(nèi)容15-16
  • 1.6 研究方法16-17
  • 1.7 研究意義17-18
  • 2 眾包翻譯模式界定18-27
  • 2.1 何為眾包18-22
  • 2.1.1 眾包的概念18-19
  • 2.1.2 眾包的特征19-20
  • 2.1.3 眾包與外包20-21
  • 2.1.4 眾包在中國21-22
  • 2.2 眾包翻譯模式22-27
  • 2.2.1 眾包翻譯模式的產(chǎn)生22-23
  • 2.2.2 眾包翻譯模式的應用23-25
  • 2.2.3 眾包翻譯模式的特點25-26
  • 2.2.4 眾包翻譯模式與傳統(tǒng)翻譯模式的對比分析26-27
  • 3 眾包翻譯模式在圖書出版中的應用27-32
  • 3.1 眾包翻譯模式在現(xiàn)代出版業(yè)中的應用前提27-30
  • 3.1.1 網(wǎng)絡文學網(wǎng)站提供平臺27-28
  • 3.1.2 科技發(fā)展推動出版模式平民化28-29
  • 3.1.3 市場環(huán)境的需求29-30
  • 3.2 眾包翻譯模式應用在圖書出版中的內(nèi)在要求30-32
  • 3.2.1 對互聯(lián)網(wǎng)的依賴30
  • 3.2.2 技術平臺的開發(fā)30
  • 3.2.3 選擇合適的參與者30-32
  • 4 眾包翻譯模式在《史蒂夫·喬布斯傳》中文版中的應用分析32-39
  • 4.1 《史蒂夫·喬布斯傳》中文版圖書屬性32-34
  • 4.1.1 圖書產(chǎn)品價值分析32-33
  • 4.1.2 圖書產(chǎn)品經(jīng)營策略分析33-34
  • 4.2 《史蒂夫·喬布斯傳》中文版眾包翻譯的過程34-36
  • 4.3 《史蒂夫·喬布斯傳》中文版的翻譯質(zhì)量評估36-39
  • 4.3.1 一致性36-37
  • 4.3.2 準確性37
  • 4.3.3 生動性37-39
  • 5 眾包翻譯模式的思考39-46
  • 5.1 眾包翻譯模式在應用中存在的問題39-40
  • 5.1.1 出版方與譯者之間缺乏信任39
  • 5.1.2 翻譯質(zhì)量的控制39-40
  • 5.1.3 對專業(yè)譯者的影響40
  • 5.2 對眾包翻譯模式在圖書出版中的應用建議40-42
  • 5.2.1 改善出版方和譯者的關系40-41
  • 5.2.2 提高翻譯質(zhì)量41
  • 5.2.3 專業(yè)譯者的培養(yǎng)41-42
  • 5.3 眾包翻譯模式在圖書出版領域的推廣42-46
  • 5.3.1 外版圖書翻譯面臨的困境42-43
  • 5.3.2 眾包翻譯模式的推廣新路徑——古登堡計劃43-46
  • 結(jié)語46-47
  • 參考文獻47-48
  • 致謝48-49
  • 個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術論文與研究成果49

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 周凱;;中國圖書對外翻譯易出現(xiàn)的問題及對策[J];出版廣角;2011年04期

2 張利斌;鐘復平;涂慧;;眾包問題研究綜述[J];科技進步與對策;2012年06期

3 魏拴成;鄔適融;;眾包的產(chǎn)生、發(fā)展以及構建眾包商業(yè)模式應遵循的路徑[J];上海管理科學;2010年01期

4 陸艷;;眾包翻譯模式研究[J];上海翻譯;2012年03期

5 馬衛(wèi);方麗;屠建洲;;從外包到眾包的商業(yè)模式變革及啟示[J];商業(yè)時代;2008年01期

6 譚婷婷;蔡淑琴;胡慕海;;眾包國外研究現(xiàn)狀[J];武漢理工大學學報(信息與管理工程版);2011年02期

7 王傳英;崔啟亮;;本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓練及執(zhí)業(yè)認證的要求[J];中國翻譯;2010年04期

8 陸艷;;眾包翻譯應用案例的分析與比較[J];中國翻譯;2013年03期


  本文關鍵詞:Web2.0時代眾包翻譯模式在圖書出版中的應用分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:335068

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/335068.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4fc4a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com