天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從功能翻譯理論的角度分析《道德經(jīng)》翻譯多樣性

發(fā)布時(shí)間:2017-04-29 12:25

  本文關(guān)鍵詞:從功能翻譯理論的角度分析《道德經(jīng)》翻譯多樣性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:目的是功能翻譯理論中的一個(gè)關(guān)鍵詞。任何一種行為都具備一個(gè)目的,對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí)也就會(huì)有目的。翻譯過程中涉及不同的因素,具體的翻譯策略上不可避免地會(huì)有所差異,所以同一文本總會(huì)有許多不同的譯本出現(xiàn)。然而,一些翻譯影響因素并非直接導(dǎo)致譯本的不同,而是首先制約和決定翻譯的特殊目的,從而導(dǎo)致不同功能的譯文。因?yàn)檫@些譯文的不同功能而引起原定目的的偏移,最終出現(xiàn)譯本多樣的現(xiàn)象。費(fèi)梅爾對(duì)目的的分層為此提供了強(qiáng)有力的理論支撐。 《道德經(jīng)》是中國的經(jīng)典著作。在翻譯《道德經(jīng)》的過程中,任何翻譯都應(yīng)該以傳達(dá)中國文化這一目的為出發(fā)點(diǎn),然而由于譯者的不同,譯本讀者的差異以及翻譯的時(shí)問,地點(diǎn),社會(huì)文化環(huán)境等整體氛圍的區(qū)別,必然要求達(dá)到不同的特殊目的,不同特殊目的的實(shí)現(xiàn)因而促成了不同功能的譯本,這樣就影響了傳達(dá)文化這一原定目的的實(shí)現(xiàn),《道德經(jīng)》翻譯的結(jié)果由此而千差萬別,豐富多彩。由此看來,功能翻譯理論給《道德經(jīng)》翻譯的多樣性提供了很大的理論支撐。 文章旨在利用功能翻譯理論中漢斯·威爾密對(duì)目的的分層以及賈斯塔·赫滋·曼塔利對(duì)翻譯參與者的分析兩個(gè)方面,通過上述的邏輯分析和具體的譯本輔助說明得出了導(dǎo)致《道德經(jīng)》翻譯多樣性的四大原因即譯者,譯文讀者,社會(huì)文化環(huán)境和翻譯目的,對(duì)《道德經(jīng)》翻譯出現(xiàn)的多樣性做一合理且相對(duì)全面的解釋,進(jìn)而在以后的經(jīng)典文獻(xiàn)翻譯中提供一些指導(dǎo),即堅(jiān)持傳達(dá)文化的主要目的,但在翻譯過程中又考慮各種不同的影響因素,在考慮這些不同因素之后允許譯本有所不同,不計(jì)較譯本的過去與現(xiàn)在,也不計(jì)較譯本是中國人譯的還是外國人譯的,只要譯本能針對(duì)當(dāng)時(shí)的主客觀因素和條件作出合理的解釋即好譯本。
【關(guān)鍵詞】:功能翻譯理論 目的分層 翻譯參與者 《道德經(jīng)》 翻譯多樣性
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-14
  • Chapter One Literature Review14-24
  • 1.1 Previous Researches on Translation of Dao De Jing and Their Restrictions14-17
  • 1.2 The Functionalist Translation Theory and its New Perspective17-24
  • Chapter Two Theoretical Framework Adopted from the Functionalist Translation Theory24-36
  • 2.1 Justa Holz Manttari's Analysis of Participants in Translation24-27
  • 2.2 Hans J. Vermeer's classification of Skopos27-36
  • Chapter Three Introduction to Laozi's Dao De Jing36-42
  • 3.1 Laozi's Philosophy36-38
  • 3.2 Dao De Jing's Great Achievement38-40
  • 3.3 Dao De Jing's Significance Both at Home and Abroad40-42
  • Chapter Four Analysis of the Translation Diversity of Dao De Jing42-70
  • 4.1 The Diversified Translation Situation of Dao De Jing43-45
  • 4.2 Factors That Lead to the Translation Diversity of Dao De Jing45-70
  • 4.2.1 Different Translators46-59
  • 4.2.1.1 Different Choices of the Original Text and Annotations46-52
  • 4.2.1.2 Different Translation Strategies52-59
  • 4.2.2 Various Target Readers59-64
  • 4.2.3 Dissimilar Socio-cultural Environment64-66
  • 4.2.4 Diversified Skopos66-70
  • Conclusion70-72
  • Bibliography72-77
  • Appendix77-78
  • 原創(chuàng)性聲明78
  • 湖南師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書78

【引證文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 孟凡迪;;談《道德經(jīng)》第一章的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王婷婷;從功能學(xué)派翻譯理論角度看《道德經(jīng)》英譯本的多樣性[D];外交學(xué)院;2011年

2 雷英;系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下《道德經(jīng)》英譯本元功能對(duì)比分析[D];長沙理工大學(xué);2011年

3 李大衛(wèi);《道德經(jīng)》中名詞概念翻譯對(duì)比研究[D];河南師范大學(xué);2011年

4 楊靜;從模因論看《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯和傳播[D];河南大學(xué);2008年

5 肖志兵;亞瑟·韋利英譯《道德經(jīng)》的文化解讀[D];中南大學(xué);2008年

6 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國語大學(xué);2009年

7 傅穎;從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》譯本的多樣性[D];寧波大學(xué);2008年

8 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年

9 陳墨;文化翻譯視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

10 趙麗莎;斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn)[D];中南大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:從功能翻譯理論的角度分析《道德經(jīng)》翻譯多樣性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):334875

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/334875.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶02f26***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com