翻譯中文化誤讀的產(chǎn)生與接受
發(fā)布時(shí)間:2021-08-18 04:03
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的文化交流活動(dòng)。文化是語言賴以生存的土壤,而語言則是文化的載體,所以作為語際交流手段的翻譯,不僅是語言信息的轉(zhuǎn)換過程,更是文化信息的移植。德國16世紀(jì)著名的哲學(xué)家萊布尼茨曾說:“世界上沒有兩片相同的樹葉”。所以文化之間的差異是客觀的存在。由于文化的差異性,不同文化之間的誤讀在所難免!罢`讀”這一概念原本是閱讀活動(dòng)中的一種現(xiàn)象。它是指讀者對(duì)其閱讀活動(dòng)的對(duì)象,即文本的不正確理解或創(chuàng)造性闡釋。文化誤讀是指對(duì)自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍問題產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。本文將分析翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及其在譯語國家的接受情況,這里的所討論的文化誤讀主要是在翻譯過程中譯者對(duì)他者文化的有意或無意改寫,而不是指一個(gè)簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤或失誤。傳統(tǒng)翻譯研究的重點(diǎn)主要集中在源文本與目標(biāo)文本的關(guān)系上,忠實(shí)和對(duì)等是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵。學(xué)者們大都把注意力主要放在作品本身而忽略了讀者的接受。本文主要建立在哲學(xué)闡釋學(xué)和接受理論的基礎(chǔ)上,讀者的作用進(jìn)一步受到重視。在文化的大背景下,文化誤譯的產(chǎn)生源于諸多因素。一方面,文化差異及文本的歷史性、不確定性使得誤讀成為必然。另一方面,由于理解的歷史性,文化誤譯現(xiàn)象不可...
【文章來源】:中山大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Cultural Misreading
1.1 Culture
1.2 Cultural Misreading
1.3 Types of Cultural Misreading
1.4 Manifestations of Cultural Misreading
Chapter Two An Explanation of Cultural Misreading
2.1 Philosophical hermeneutics
2.1.1 Pre-understanding or Prejudice
2.1.2 Historicity of Understanding
2.1.3 Fusion of Horizons
2.2 Reception theory and cultural misreading
2.2.1 Horizon of Expectation
2.2.2 Indeterminacy of Meaning of the Text
2.2.3 Implied Readers
Chapter Three Causes of Cultural Misreading in Literary Translation
3.1 Author and Cultural Misreading
3.1.1 Limitation of the Author’s Cognition
3.1.2 Transcendence of Times
3.1.3 Construction of Defamiliarization
3.1.4 Design of Blank
3.2 Translator and Cultural Misreading
3.2.1 Translator’s Horizon of Expectation
3.2.2 Translator’s Reader-orientation
3.2.3 The Translator’s Cultural-orientation
3.2.4 Translator’s Creative Treason
3.3 Readers and Cultural Misreading
3.3.1 Readers’Horizon of Expectation
3.3.2 Multilevel of Readers
3.4 Cultural Discrepancies and Cultural Misreading
3.4.1 Cultural Misreading and Ideology
3.4.2 Cultural Misreading and Poetics
3.4.3 Cultural Misreading and Cultural Images
Chapter Four Acceptance of Cultural Misreading
4.1 Acceptant Foundation
4.1.1 Political Circumstances of the Target Language
4.1.2 Mainstream of the Target Language
4.2 The Acceptance of the Target Readers
4.2.1 Readers’Taste
4.2.2 Readers’Acceptant Ability
4.3 Needs of the Target Language
Chapter Five Influences of Cultural Misreading
5.1 Negative Effects of Cultural Misreading
5.2 Positive Effects of Cultural Misreading
5.2.1 Positive Effects on Language
5.2.2 Positive Effects on Culture and Society
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2004(06)
[2]翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2000(04)
[3]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)
本文編號(hào):3349152
【文章來源】:中山大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Cultural Misreading
1.1 Culture
1.2 Cultural Misreading
1.3 Types of Cultural Misreading
1.4 Manifestations of Cultural Misreading
Chapter Two An Explanation of Cultural Misreading
2.1 Philosophical hermeneutics
2.1.1 Pre-understanding or Prejudice
2.1.2 Historicity of Understanding
2.1.3 Fusion of Horizons
2.2 Reception theory and cultural misreading
2.2.1 Horizon of Expectation
2.2.2 Indeterminacy of Meaning of the Text
2.2.3 Implied Readers
Chapter Three Causes of Cultural Misreading in Literary Translation
3.1 Author and Cultural Misreading
3.1.1 Limitation of the Author’s Cognition
3.1.2 Transcendence of Times
3.1.3 Construction of Defamiliarization
3.1.4 Design of Blank
3.2 Translator and Cultural Misreading
3.2.1 Translator’s Horizon of Expectation
3.2.2 Translator’s Reader-orientation
3.2.3 The Translator’s Cultural-orientation
3.2.4 Translator’s Creative Treason
3.3 Readers and Cultural Misreading
3.3.1 Readers’Horizon of Expectation
3.3.2 Multilevel of Readers
3.4 Cultural Discrepancies and Cultural Misreading
3.4.1 Cultural Misreading and Ideology
3.4.2 Cultural Misreading and Poetics
3.4.3 Cultural Misreading and Cultural Images
Chapter Four Acceptance of Cultural Misreading
4.1 Acceptant Foundation
4.1.1 Political Circumstances of the Target Language
4.1.2 Mainstream of the Target Language
4.2 The Acceptance of the Target Readers
4.2.1 Readers’Taste
4.2.2 Readers’Acceptant Ability
4.3 Needs of the Target Language
Chapter Five Influences of Cultural Misreading
5.1 Negative Effects of Cultural Misreading
5.2 Positive Effects of Cultural Misreading
5.2.1 Positive Effects on Language
5.2.2 Positive Effects on Culture and Society
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2004(06)
[2]翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2000(04)
[3]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)
本文編號(hào):3349152
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3349152.html
最近更新
教材專著