天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

《祝福》漢語習語中數(shù)字模糊語及其翻譯的研究

發(fā)布時間:2017-04-28 04:12

  本文關鍵詞:《祝!窛h語習語中數(shù)字模糊語及其翻譯的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:伍鐵平教授在1979年首次將模糊理論介紹到中國,自1979年以后,關于模糊語的研究在中國學者中展開。國內外許多學者的研究已涉及英語習語中的模糊語,對習語中數(shù)字模糊語也略有研究,但是把中國文學作品和習語中數(shù)字模糊語結合起來的相關研究還比較少見。 魯迅是中國杰出的文學家、革命家和思想家,他的作品和精神是我們民族寶貴的文化遺產,也是世界的十分有價值的文化遺產。因此,對于魯迅文學作品的研究不僅對于我們民族乃至世界都有十分重大的意義。小說《祝!肥囚斞傅拇碜髌贰1疚淖髡咄ㄟ^對《祝!妨曊Z中的數(shù)字模糊語進行研究,探討英漢數(shù)字模糊語的異同及其文化影響因素,模糊數(shù)字的功能,并借用《祝福》中的翻譯實例來加深讀者對作品所傳達出的文化內涵的進一步的理解。 本文作者通過奈達的功能對等理論來分析《祝!妨曊Z中的數(shù)字模糊語及其翻譯的策略和原則,揭示《祝!妨曊Z中的數(shù)字模糊語的特點及楊憲益對《祝福》翻譯的譯文特點。本文作者首先引入國內外對于數(shù)字模糊語的研究以及國內學者對功能對等理論的研究。然后對數(shù)字模糊語及功能對等理論進行了詳細的介紹。具體來講,本文在第一章介紹該論文的研究背景、研究目的、研究的對象以及研究的步驟。第二章介紹了國內外對于漢語習語中數(shù)字模糊語的翻譯研究以及國內對于功能對等理論在翻譯研究中的應用。第三章對數(shù)字模糊語以及功能對等理論做了簡要的介紹。在第四部分作者運用功能對等理論來分析《祝!窛h語習語中數(shù)字模糊語及其翻譯,其中包括《祝!窛h語習語中的數(shù)字模糊語研究,《祝福》漢語習語數(shù)字模糊語的分類和特點及楊憲益翻譯中使用的翻譯策略和原則。 通過對《祝!妨曊Z中數(shù)字模糊語的研究,本文發(fā)現(xiàn)楊譯本在處理《祝福》習語中數(shù)字模糊語的時候,采用了不同的翻譯方法,比如,數(shù)字對數(shù)字的直譯法,替換數(shù)字法,省略掉數(shù)字意譯或稱為自由式翻譯。在功能方面實現(xiàn)了與原文本的對等。論文提出由于英漢兩種不同的文化,對于習語中數(shù)字模糊語義的理解和表達不盡相同,為了使譯文在內容上忠實,在語句上流暢,在風格上貼切,翻譯時需考慮以下兩個原則:民族性原則和通俗性原則。
【關鍵詞】:習語 數(shù)字模糊語 功能對等理論 翻譯策略 翻譯原則
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • 1. Introduction10-13
  • 1.1 Research background10-11
  • 1.2 Research purpose11
  • 1.3 Research subject11-12
  • 1.4 Research procedure12-13
  • 2. Literature Review13-16
  • 2.1 Translation studies of vague numerals in Chinese idioms13-14
  • 2.2 The application of functional equivalence at home14-16
  • 3. A brief introduction to vague numerals and the Functional Equivalence Theory16-24
  • 3.1 The definition and function of vague language16-18
  • 3.2 The classification and differences of vague numerals in Chinese and in English18-22
  • 3.3 Functional Equivalence Theory22-24
  • 4. A specific study of the vague numerals in the translation of Chinese idioms of The New Year's Sacrifice from the perspective of functional equivalence24-35
  • 4.1 Analysis of vague numerals in Chinese idioms of The New Year's Sacrifice24-27
  • 4.1.1 The features of vague numerals in The New Year's Sacrifice24-26
  • 4.1.2 The classification of vague numerals in The New Year's Sacrifice26-27
  • 4.2 Analysis of translation of vague numerals in Chinese idioms of The New Year's Sacrifice from the perspective of functional equivalence27-35
  • 4.2.1 Translation strategies27-34
  • 4.2.2 Summary of translation strategies of the vague numerals34-35
  • 5. Discussion on the Findings35-37
  • 6. Conclusions37-39
  • Bibliography39-40

【引證文獻】

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張釵荷;毛澤東詩詞中數(shù)字翻譯方法研究[D];浙江工商大學;2013年


  本文關鍵詞:《祝!窛h語習語中數(shù)字模糊語及其翻譯的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:332108

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/332108.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ed339***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com