從目的論角度研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯
本文關(guān)鍵詞:從目的論角度研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為大眾傳播的手段之一,廣告在國(guó)內(nèi)外貿(mào)易中扮演著重要的角色,通過(guò)報(bào)紙、雜志、廣播等媒體的傳播影響著人們對(duì)各式各樣商品的選擇。同時(shí),廣告語(yǔ)作為一個(gè)商業(yè)價(jià)值頗高的應(yīng)用文體,無(wú)論采取任何形式,最終的目的都是說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買商品。為了更好的達(dá)到這一目的,雙關(guān)語(yǔ)成為頻繁應(yīng)用于此的修辭手法之一。雙關(guān)語(yǔ)有著“一種形式,多種意義”的特殊結(jié)構(gòu)模式,在廣告應(yīng)用中不僅能精簡(jiǎn)詞語(yǔ),更能創(chuàng)造出幽默詼諧的效果,以便更好的吸引消費(fèi)者眼球。廣告翻譯作為一種應(yīng)用文體翻譯,在日常生活中隨處可見,其指導(dǎo)理論的選擇也引起翻譯研究者們的廣泛關(guān)注。 由漢斯·費(fèi)米爾提出的“目的論”指出:翻譯如同其他任何行為一樣,也具有目的性。因此,翻譯的目的成為其所要遵循的首要原則,而翻譯方法和策略是由目標(biāo)文本的預(yù)期功能和目的決定的。這一理論與廣告翻譯的最終目的基本相符合,即讓目的語(yǔ)廣告接收者欣賞到一種與原語(yǔ)廣告相同或相似的效果。本文試圖從翻譯目的論的角度對(duì)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究并舉例分析,從而得出實(shí)際可用的翻譯策略。 文章的主體部分首先對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的定義、類別及其在廣告中的功能進(jìn)行介紹并舉例分析;然后討論了廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯中可能遇到的兩個(gè)障礙:語(yǔ)言障礙和文化障礙。在基于翻譯目的論的指導(dǎo)下,本文提出了三個(gè)廣告中雙關(guān)語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則:讀者反應(yīng)原則、以目的語(yǔ)及目的文化為導(dǎo)向的原則和忠實(shí)原則。針對(duì)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯,本文提出了幾種翻譯策略,最為理想的策略是將原文雙關(guān)語(yǔ)翻譯為譯文中相同或相似的雙關(guān)語(yǔ),但在該策略無(wú)法滿足的情況下,翻譯者可采取犧牲雙關(guān)形式保留雙關(guān)意義的策略,或者采用另一種修辭手法進(jìn)行替換,又或者在尊重原文的情況下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯以達(dá)到最終說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品的目的。文章最后對(duì)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯進(jìn)行歸納和總結(jié),并提出該課題研究的局限性以及將來(lái)研究可采取的意見及建議。
【關(guān)鍵詞】:雙關(guān)語(yǔ) 目的論 文化障礙 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter 1 Introduction9-14
- 1.1 Research background9-11
- 1.2 Research questions11
- 1.3 Research methodology11-12
- 1.4 Layout of the thesis12-14
- Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework14-23
- 2.1 Previous studies on puns translation14-18
- 2.1.1 Previous studies on puns translation abroad14-17
- 2.1.2 Previous studies on puns translation in China17-18
- 2.2 Theoretical Framework18-23
- 2.2.1 The origin and development of Skopos Theory18-20
- 2.2.2 Three rules of Skopos Theory20-23
- Chapter 3 Aspects of Puns in Advertisement23-37
- 3.1 Definition and categories of puns23-29
- 3.2 The function of puns in advertisement29-34
- 3.2.1 Information conveying29-30
- 3.2.2 Aesthetic effect30-32
- 3.2.3 Humorous effect32-33
- 3.2.4 Simplifying effect33-34
- 3.3 Peculiarity of puns in Advertisement34-37
- 3.3.1 Ambiguity34-35
- 3.3.2 Double context35-37
- Chapter 4 Translation of Puns from the Perspective of Skopos Theory37-54
- 4.1 Barriers of puns translation in advertisement37-40
- 4.1.1 Linguistic barrier37-38
- 4.1.2 Cultural barrier38-40
- 4.2 Principles of puns translation in advertisement based on skopos theory40-46
- 4.2.1 Readers' response principle40-41
- 4.2.2 Target language and target culture orientation principle41-44
- 4.2.3 Faithfulness principle44-46
- 4.3 Approaches in puns translation46-54
- 4.3.1 Translating puns into puns46-49
- 4.3.2 Translating puns into ordinary expressions49-52
- 4.3.3 Creative translation52-54
- Chapter 5 Conclusion54-57
- 5.1 Major findings54-55
- 5.2 Limitations and recommendations55-57
- References57-60
- 攻讀碩士期間的科研成果60
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 侯志榮;;Linguistic Features of English Advertisement[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年27期
2 梁超慧;郭星余;;Words Used in English Advertisement[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年27期
3 王輝;孫苗苗;;American Culture's Influence on Advertisement Translation of Coca-Cola Company[J];科技信息;2010年17期
4 歐陽(yáng)清靜;;Application of Puns in English Advertisement[J];科技信息;2012年17期
5 李珍鳳;李愛琴;;Chinese-English Translation of Advertisements[J];海外英語(yǔ);2013年08期
6 張悅;;Comparison of English and Chinese advertisement slogan[J];校園英語(yǔ)(教研版);2011年04期
7 周雙卉;;Stylistic analysis of songs in beverage advertisement[J];校園英語(yǔ)(教研版);2012年04期
8 丁一;;一詞一議[J];廣東印刷;2007年06期
9 周瑩;;English Advertisement Translation[J];科技信息;2010年23期
10 陳正杰;;Appreciation of Poetic Advertisement[J];海外英語(yǔ);2011年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 Haiqi JI;Hui XIE;;A Study on Higher Vocational Advertisement Design Professional Training Mode[A];第5屆教育教學(xué)改革與管理工程學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李麗;漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)條幅廣告語(yǔ)言特點(diǎn)及其概念整合分析[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年
2 史瑩;中美征婚廣告體現(xiàn)的文化價(jià)值觀對(duì)比研究[D];吉林大學(xué);2008年
3 王夢(mèng)婭;符號(hào)指表模式在女性用品郵件廣告語(yǔ)中的應(yīng)用特點(diǎn)研究[D];大連海事大學(xué);2008年
4 宋娟;從文化認(rèn)同的角度論廣告語(yǔ)翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 湯穎頤;廣告中的性別隱喻研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
6 張蓓;廣告辭格:應(yīng)用與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
7 李賀楠;關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)廣告中的反語(yǔ)研究[D];吉林大學(xué);2014年
8 楊向偉;論廣告中亞里士多德說(shuō)服原則[D];河北大學(xué);2010年
9 于賢榮;模糊語(yǔ)言在廣告中的語(yǔ)用運(yùn)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
10 吳大蘋;英文汽車平面廣告中連貫現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)理論解讀[D];西南交通大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:從目的論角度研究廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):331171
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/331171.html