從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-04-27 15:23
本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使人們充分認(rèn)識(shí)到在“文化轉(zhuǎn)向”視角下,文化與翻譯在本質(zhì)上是相互關(guān)聯(lián)的,因此作為翻譯研究主要組成部分的性別問題就自然而然地與翻譯研究聯(lián)系在了一起,并為翻譯研究提供了新的視角。翻譯與性別的結(jié)合是促成女性主義翻譯理論產(chǎn)生的關(guān)鍵因素。女性主義翻譯理論拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,并為翻譯研究提供了新的視角---性別視角。在這一背景下,本文以“女性主義翻譯策略”為切入點(diǎn),從理論及實(shí)踐兩方面探討女性主義翻譯理論對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的凸顯作用。 在弗洛托提出的干涉策略基礎(chǔ)上,哈蒂姆總結(jié)了女性主義翻譯策略主要分為“以作者為中心”和“以譯者為中心”這兩大類,對(duì)于前者,具體操作方式有重新塑造、評(píng)論、抵抗、構(gòu)架和注解;后者則以評(píng)論和平行文本為操作方式。 作為我國(guó)著名的雙語作家,張愛玲的寫作經(jīng)常得到人們的關(guān)注。然而,作為她文學(xué)貢獻(xiàn)重要組成部分的翻譯卻很少得到應(yīng)有的重視。事實(shí)上,從某種程度上講,張愛玲可以說是中國(guó)翻譯領(lǐng)域中一個(gè)很典型的譯者,她的翻譯作品不僅涉及到語際翻譯,還包括語內(nèi)翻譯和自譯。她翻譯的作品有《老人與海》、《海上花列傳》、《金鎖記》、《怨女》等等。所以,,應(yīng)該對(duì)張愛玲的翻譯作品進(jìn)行更多的研究。鑒于此,本文以女性主義翻譯理論為基礎(chǔ),通過具體分析張愛玲的翻譯作品,探討她的女性主義翻譯思想。 本文在第一章介紹了文章的研究方法、目標(biāo)和意義,一直以來,譯者猶如女性,必須忠誠(chéng)于作者和男性,地位低于作者和男性,在女性主義思潮的影響下,譯者開始推翻男權(quán),在譯文中不再是不可見的,而是通過語言作為操縱手段樹立他們?cè)谧g文中的可視地位。本文系統(tǒng)分析了女性主義翻譯研究的近期學(xué)術(shù)成果,包括一些著名的理論家,如西蒙、弗洛托等。筆者詳細(xì)分析了中國(guó)著名的女翻譯家—張愛玲如何采用女性主義翻譯策略并討論她采用這些策略的原因。第二章概述了女性主義翻譯理論中婦女與語言、性別與翻譯的關(guān)系,并介紹了女性主義翻譯策略,主要是根據(jù)哈蒂姆總結(jié)的兩大策略:“以作者為中心”和|“以譯者為中心”。通過介紹張愛玲的生平,得出她的女性主義思想觀來源于她的生活。走上翻譯這條路源于她高超的雙語能力,并受生活所迫。 本文選取了張愛玲的代表作《海上花列傳》、《老人與!、《金鎖記》等為文本,運(yùn)用“以作者為中心”和|“以譯者為中心”兩大策略進(jìn)行分析,作者發(fā)現(xiàn)張愛玲在翻譯時(shí)都很大程度表現(xiàn)出了女性主義翻譯思想。最后得出結(jié)論,作為中國(guó)典型的女性主義者張愛玲,與國(guó)外其他女性主義翻譯家具備同樣的特征,她們的目的在于推翻男權(quán)中心,爭(zhēng)取婦女解放,在譯作中,甚至是社會(huì)上,贏得與男性平等的地位。
【關(guān)鍵詞】:翻譯策略 女性主義翻譯理論 張愛玲 女性主義思想
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Research Methodology11-12
- 1.2 Research Objective and Significance12
- 1.3 Structures of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-23
- 2.1 Feminism Translation Theory14-19
- 2.1.1 Women and Language14-16
- 2.1.2 Gender and Translation16-18
- 2.1.3 Feminism Translation Strategies18-19
- 2.2 Feminism Translation Theory Originality in West and Reception in China19-23
- Chapter Three Introduction of Eileen Chang’s Life and Translations23-30
- 3.1 Eileen Chang’s Life23-24
- 3.2 Overview Research on Eileen Chang24-26
- 3.3 Introduction of Eileen Chang’s Translation Career26-30
- 3.3.1 Her Way to Translation26-28
- 3.3.2 Review of Research on Eileen Chang’s Translation28-30
- Chapter Four Analysis of the Eileen Chang’s Translations from the Perspective of Feminism Translation Strategies30-41
- 4.1 Eileen Chang’s Translation Thoughts in Her Literary Works30-32
- 4.2 Author-centred Strategies32-38
- 4.2.1 Recovery in the Texts that Eileen Chang Selected—The Singsong Girls in Shanghai (海上花列傳)32-33
- 4.2.2 Commentary in The Old Man and Sea (老人與海)33-35
- 4.2.3 Resistancy in The Golden Cangue (金鎖記)35-36
- 4.2.4 Framing in The Golden Cangue (金鎖記)36-37
- 4.2.5 Annotation in The Rouge of the North (怨女)37-38
- 4.3 Translator-centred Strategies38-41
- 4.3.1 Commentary in Sprout Song (秧歌)38-39
- 4.3.2 Collaboration in Chinese Life and Fashions (更衣記)39-41
- Chapter Five Conclusion41-45
- Bibliography45-46
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 劉軍平;女性主義翻譯理論研究的中西話語[J];中國(guó)翻譯;2004年04期
2 蔣驍華;女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J];中國(guó)翻譯;2004年04期
本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):330822
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/330822.html
最近更新
教材專著