從小說《在路上》的翻譯看改寫理論的解釋力
發(fā)布時間:2021-07-09 14:32
從上世紀翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,改寫理論在多元系統(tǒng)理論的基礎上建構起來,經(jīng)過不斷的完善,自成體系,發(fā)展成為如今被廣大翻譯研究者所采用的描述性研究理論。該理論就社會文化與翻譯間錯綜復雜的關系做出了詳細的闡釋,并具有很強的解釋性,在譯本于目標語境下的譯介研究中屢試不爽。而另一方面,越來越多的學者也向該理論發(fā)起了挑戰(zhàn),該理論是否能夠經(jīng)受住時代的洗禮呢?作為美國“垮掉派”的“圣經(jīng)”,杰克.凱魯亞克的小說《在路上》自上世紀50年代發(fā)表后,在美國語境內(nèi)造成了較大影響,被《時代雜志》列為1923-2005年間最佳的100本英文小說之一。其所代表的垮掉派文學形式也影響了之后的一代人,“自發(fā)性寫作”與“在路上”的精神,成為眾人所追捧模仿的對象。上世紀六十年代起,《在路上》就開始了它在中國的譯介之旅,但由于中國語境內(nèi)的政治意識形態(tài),詩學規(guī)范,譯者主觀因素等影響,從1962到2008年前前后后九個版本的《在路上》風格迥然不同。本文擬從改寫理論中翻譯即改寫的方面,對1990,1998,2007,2008四個譯本進行文本研究,找出背后操控翻譯作為改寫手段的不同因素,對改寫理論的適用性展開論證。進而發(fā)現(xiàn),在意識形...
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Theoretical and Literary Overviews
1.1 The Theory of Translation as Rewriting
1.1.1 Uncertainty of the Meaning-Philosophic Support of the Theory
1.1.2 The Way of Rewriting
1.2. A Brief Introduction to On the Road
Chapter Two Translation as Rewriting in the Translation of On the Road
2.1 Translation of the Novel under Chinese Ideology
2.1.1 The BG Image Manipulated by the Ideology
2.1.2 Bop Music Omitted under the Influence of Ideology
2.1.3 Journey Descriptions Omitted under the Influence of Ideology
2.1.4 Modified Sexual Expressions under the Influence of Ideology
2.2 Translation of BG Literary Genre under the Poetilogical Influences
2.2.1 The Original Literary Genre of BG
2.2.2 BG under Chinese Poetics-- Strategy of Apology in 1990 Version
2.2.3 Canonization in 1998 Version
2.2.4 Professional Quality in 2007 Version
2.2.5 Poetic Freedom in Unprofessional Versions
2.3 Conclusion
Chapter Three Reader Participation as a Manipulating Factor
3.1 The Rewriting of the Reader
3.2 Readers as Rewriting Factor
3.2.1 Readers as Patronage
3.2.2 Readers as Professional
3.3 Summary
Conclusion
Notes
Works Cited
【參考文獻】:
期刊論文
[1]王永年 我不喜歡“垮掉的一代”[J]. 吳虹飛,許正陽. 南方人物周刊. 2007(27)
[2]“垮掉派”文學作品在中國的譯介研究[J]. 張曉蕓. 解放軍外國語學院學報. 2007(03)
[3]新時期之初西方現(xiàn)代派文學在中國的接受[J]. 孫會軍. 解放軍外國語學院學報. 2006(03)
[4]文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J]. 查明建. 中國比較文學. 2004(02)
[5]意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2003(05)
本文編號:3273923
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Theoretical and Literary Overviews
1.1 The Theory of Translation as Rewriting
1.1.1 Uncertainty of the Meaning-Philosophic Support of the Theory
1.1.2 The Way of Rewriting
1.2. A Brief Introduction to On the Road
Chapter Two Translation as Rewriting in the Translation of On the Road
2.1 Translation of the Novel under Chinese Ideology
2.1.1 The BG Image Manipulated by the Ideology
2.1.2 Bop Music Omitted under the Influence of Ideology
2.1.3 Journey Descriptions Omitted under the Influence of Ideology
2.1.4 Modified Sexual Expressions under the Influence of Ideology
2.2 Translation of BG Literary Genre under the Poetilogical Influences
2.2.1 The Original Literary Genre of BG
2.2.2 BG under Chinese Poetics-- Strategy of Apology in 1990 Version
2.2.3 Canonization in 1998 Version
2.2.4 Professional Quality in 2007 Version
2.2.5 Poetic Freedom in Unprofessional Versions
2.3 Conclusion
Chapter Three Reader Participation as a Manipulating Factor
3.1 The Rewriting of the Reader
3.2 Readers as Rewriting Factor
3.2.1 Readers as Patronage
3.2.2 Readers as Professional
3.3 Summary
Conclusion
Notes
Works Cited
【參考文獻】:
期刊論文
[1]王永年 我不喜歡“垮掉的一代”[J]. 吳虹飛,許正陽. 南方人物周刊. 2007(27)
[2]“垮掉派”文學作品在中國的譯介研究[J]. 張曉蕓. 解放軍外國語學院學報. 2007(03)
[3]新時期之初西方現(xiàn)代派文學在中國的接受[J]. 孫會軍. 解放軍外國語學院學報. 2006(03)
[4]文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J]. 查明建. 中國比較文學. 2004(02)
[5]意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2003(05)
本文編號:3273923
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3273923.html