從功能對等角度看時政詞匯的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從功能對等角度看時政詞匯的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:改革開放以來,中國在世界各國中的地位不斷加強,國際交流日益頻繁,在外交事務(wù)中樹立良好積極的國際形象對中國來說是非常必要的。作為傳遞中國信息以及樹立中國形象的一個重要渠道,政論文翻譯的重要性得到越來越多翻譯工作者的認識,而時政詞匯翻譯作為其重要組成部分,其準確的翻譯必然也成為了政治文獻翻譯中首先需要處理的方面。 時政詞匯主要包括政治、經(jīng)濟、軍事等各方面詞匯,常見于黨和國家領(lǐng)導的講話,政府的工作報告和文件以及其他重要的外交場合等。其本身的所具有的時代性,文化負荷性以及外宣性三個特點,使其具有了不同于其他詞匯的特殊性,因此譯者在翻譯過程中必須認真對待,不能出現(xiàn)絲毫馬虎。誠然,近年來,許多翻譯工作者已經(jīng)對這方面詞匯的翻譯給予了重視,取得了令人滿意的效果,但由于其本身的特殊性,仍存在不足之處。多數(shù)工作者僅從具體的詞匯或語法方面對時政詞匯進行研究,缺少理論方面的指導,且多見于期刊雜志,并沒有一定數(shù)量的論文可供借鑒學習,因此,本論文希望可以引起廣大學者和譯者對時政詞匯翻譯更多的重視。 同時,在各種理論中,奈達的功能對等理論對時政詞匯的翻譯有一定的指導意義,并從形式對等、動態(tài)對等和功能對等三個發(fā)展階段進行闡述。因此,本文理論結(jié)合實踐,從功能對等理論的角度出發(fā),對時政詞匯的翻譯進行綜合的研究。
【關(guān)鍵詞】:功能對等理論 時政詞匯 翻譯
【學位授予單位】:山西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-6
- ACKNOWLEDGEMENTS6-11
- CHAPTER 1 INTRODUCTION11-18
- CHAPTER 2 CONCEPT AND FEATURES OF CURRENT POLITICAL TERMS18-23
- 2.1 Concept of current political terms19
- 2.2 Features of current political terms19-23
- 2.2.1 The nature of times19-20
- 2.2.2 The nature of culture load20-21
- 2.2.3 The nature of publicity21-23
- CHAPTER 3 FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY23-30
- 3.1 A brief introduction to functional equivalence theory23-25
- 3.2 The main content of functional equivalence theory25-28
- 3.2.1 Formal equivalence25
- 3.2.2 Dynamic equivalence25-27
- 3.2.3 Functional equivalence27-28
- 3.3 The contributions of functional equivalence theory28-30
- CHAPTER 4 TRANSLATION OF CURRENT POLITICAL TERMS FROM THEPERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY30-39
- 4.1 Three points in current political term translation from functional equivalence theory30-35
- 4.1.1 Being receptor-oriented30-32
- 4.1.2 Being idiomatic32-34
- 4.1.3 Being meaning-oriented34-35
- 4.2 The achievement of functional equivalence theory in translation of current Chinese political term translation35-37
- 4.3 The limitations of functional equivalence theory in translaton of current political terms37-39
- CHAPTER 5 TRANLARION PRINCIPLES AND APPLICATION OF THEORYBASING ON THE FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY39-46
- 5.1 Principles of current political term translation39-42
- 5.1.1 Flexible handling of China English39-40
- 5.1.2 Deep understanding of political term connotation40-41
- 5.1.3 The grasp of publicity characteristics41-42
- 5.2 Application of functional equivalence theory in the translation of current political terms42-46
- CHAPTER 6 CONCLUSION46-48
- WORKS CITED48-51
- 個人簡況及聯(lián)系方式51-53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 晏小花,劉祥清;漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策[J];中國科技翻譯;2002年01期
2 王小萍;;政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J];山東外語教學;2006年05期
3 張健;英語對外報道并非逐字英譯[J];上海科技翻譯;2001年04期
4 賈毓玲;從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J];上?萍挤g;2003年04期
5 楊原;;關(guān)于有中國特色的政治經(jīng)濟詞匯的英譯[J];邵陽學院學報(社會科學版);2006年02期
6 張南峰;從奈達等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷[J];外國語(上海外國語學院學報);1999年05期
7 袁曉寧;外宣英譯的策略及其理據(jù)[J];中國翻譯;2005年01期
8 孫致禮;關(guān)于我國翻譯理論建設(shè)的幾點思考[J];中國翻譯;1997年02期
9 李瑟,郭海云,劉偉;關(guān)于政治詞匯的漢英翻譯問題[J];北京交通大學學報(社科版);2004年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉磊;功能對等理論在同聲傳譯中的應(yīng)用[D];天津師范大學;2006年
2 陳飛虎;漢譯英口譯中文化負載詞的處理[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
本文關(guān)鍵詞:從功能對等角度看時政詞匯的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:327256
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/327256.html