翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究
發(fā)布時間:2017-04-25 18:02
本文關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文對翻譯學(xué)中的核心課題之一翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,眾所周知翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯學(xué)中一直最具爭議的課題,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究對整個翻譯界在科學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展和翻譯理論向更深層次地探索都有一定積極地推進(jìn)作用。 本文將從中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史與西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史,兩個方面對古今中外出現(xiàn)過的主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行梳理,力求對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展軌跡進(jìn)行整理、總結(jié),并從中探索中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)的共性,得出中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)都具有多元互補的特點。 本文還對影響翻譯標(biāo)準(zhǔn)的因素,翻譯中原文、譯文、譯者、讀者的關(guān)系進(jìn)行了闡述。并著重對辜正坤先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補理論進(jìn)行研究。先對在翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究體系中起到一定指導(dǎo)作用的多元性與互補性進(jìn)行論證,,再對翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論中有爭議的“最佳近似度”的問題,進(jìn)行評析,力求從不同的角度對翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行全方位的解讀。 最后,本文通過舉例的方式證明在不同文體中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確有所不同,并且通過這樣的方式證明翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補理論的客觀性、合理性。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補性
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 緒論9-12
- 1.1 研究目的和意義9-10
- 1.1.1 研究的目的9
- 1.1.2 研究的意義9-10
- 1.2 研究背景與前期研究10-12
- 1.2.1 研究背景10
- 1.2.2 前期研究10-12
- 第2章 中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史12-20
- 2.1 古代中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)12-13
- 2.2 當(dāng)代中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)13-18
- 2.3 本章小結(jié)18-20
- 第3章 西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史20-24
- 3.1 古代西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)20-21
- 3.2 當(dāng)代西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)21-22
- 3.3 本章小結(jié)22-24
- 第4章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體研究24-33
- 4.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述24-25
- 4.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元性25-28
- 4.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補性28-29
- 4.4 “最佳近似度”的評析29-32
- 4.5 本章小結(jié)32-33
- 第5章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用33-40
- 5.1 文學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)33-34
- 5.1.1 普通文學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)33-34
- 5.1.2 日本俳句的翻譯標(biāo)準(zhǔn)34
- 5.2 科技文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)34-35
- 5.3 商務(wù)文書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)35
- 5.4 廣告語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)35-36
- 5.5 諺語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)36-37
- 5.6 動漫名稱的翻譯標(biāo)準(zhǔn)37-38
- 5.7 本章小結(jié)38-40
- 結(jié)論40-42
- 參考文獻(xiàn)42-45
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文45-46
- 致謝46
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
2 張秀明;;從文化差異角度淺析英漢習(xí)語的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
3 曾倩;;基于關(guān)聯(lián)理論的廣告標(biāo)題翻譯[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期
4 蔣驍華;當(dāng)代西方翻譯理論的新發(fā)展[J];外國語言文學(xué);2003年02期
本文關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:326763
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/326763.html
最近更新
教材專著