順應(yīng)論視角下廣告翻譯研究
發(fā)布時間:2017-04-25 14:13
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下廣告翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文主要將維索爾倫提出的順應(yīng)論應(yīng)用到廣告翻譯中,并分析順應(yīng)論對廣告翻譯的指導(dǎo)作用。本文擬采用定性分析方法對搜集到的22個語料進行分析,并著重研究在廣告翻譯中,譯本是如何順應(yīng)譯入語消費者的心智世界、社會世界以及譯入語的語言結(jié)構(gòu)特點。 作為語用學(xué)中的理論,,順應(yīng)論認為人們交際的過程就是不斷選擇的過程。在這個選擇的過程中,語境是不斷發(fā)展變化的。因此,語言使用者要順應(yīng)語境的變化并做出相應(yīng)的調(diào)整。廣告翻譯也是一個不斷選擇的過程,這種選擇也要順應(yīng)不同的語境。因此,在翻譯過程中,譯者也要根據(jù)不同的語境做出相應(yīng)的調(diào)整。 順應(yīng)論提出的語境包括社會世界、心智世界、物理世界以及語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)。本文著重分析廣告翻譯在社會世界、心智世界、詞匯、句法、修辭等層面的順應(yīng)。本文搜集到的大部分語料都有對應(yīng)的兩個譯本,因此本文在分析過程中可以對不同的譯本進行對比分析。在此基礎(chǔ)上本文還提出了順應(yīng)論指導(dǎo)之下的翻譯模式:解讀原文→確定翻譯目的→順應(yīng)不同語境層面選擇翻譯技巧→重構(gòu)譯本。 本文的研究對廣告翻譯有一定的指導(dǎo)意義。正確的廣告翻譯可以樹立良好的企業(yè)形象,擴大企業(yè)的市場占有率。此外,希望該研究對教學(xué)和學(xué)習(xí)也有一定的指導(dǎo)作用。一方面,教師可以引導(dǎo)學(xué)生注意廣告翻譯中的影響因素,將順應(yīng)論靈活地應(yīng)用到其他實用文體的翻譯教學(xué)中。另一方面,學(xué)生可以深入了解順應(yīng)論的精髓和實質(zhì),將理論知識應(yīng)用到實踐中去,以提高學(xué)生自身的翻譯實踐能力。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 廣告翻譯 社交世界 心智世界 語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要7-10
- Abstract10-17
- Introduction17-20
- Chapter 1 Literature Review20-30
- 1.1 Advertising20-25
- 1.1.1 Definition of Advertising20-21
- 1.1.2 Components of Advertising21-22
- 1.1.3 Features of Advertising22-24
- 1.1.4 Functions of Advertising24-25
- 1.2 Related Studies at Home and Abroad25-30
- 1.2.1 Related Studies Abroad25-26
- 1.2.2 Related Studies at Home26-30
- Chapter 2 Theoretical Foundations30-40
- 2.1 Adaptation Theory30-33
- 2.1.1 Making Choices30-31
- 2.1.2 Three Features of Language31-32
- 2.1.3 Four Tasks of Investigation32-33
- 2.2 Adaptation Theory in Translation33-39
- 2.2.1 Macro-Adaptation in Translation33-35
- 2.2.1.1 The Mental World34
- 2.2.1.2 The Social World34-35
- 2.2.2 Micro-Adaptation in Translation35-37
- 2.2.2.1 The Lexical Level36
- 2.2.2.2 The Syntactic Level36-37
- 2.2.2.3 The Rhetorical Level37
- 2.2.3 Dynamic Adaptation in Translation37-39
- 2.3 Methodology39-40
- Chapter 3 Specific Analyses of Advertising Translation40-61
- 3.1 Macro-Adaptation in Advertising Translation40-46
- 3.1.1 Adaptation to the Mental World40-43
- 3.1.2 Adaptation to the Social World43-46
- 3.2 Micro-Adaptation in Advertising Translation46-54
- 3.2.1 Adaptation at the Lexical Level47-49
- 3.2.2 Adaptation at the Syntactic Level49-52
- 3.2.3 Adaptation at the Rhetorical Level52-54
- 3.3 Dynamic Adaptation in Advertising Translation54-61
- 3.3.1 Literal Translation54-56
- 3.3.2 Imitating Translation56-58
- 3.3.3 Innovative Translation58-61
- Chapter 4 Implications and Limitations61-64
- 4.1 Implications61-62
- 4.2 Limitations62-63
- 4.3 Suggestions for Further Research63-64
- Conclusion64-66
- References66-69
- 導(dǎo)師及作者簡介69-70
- Acknowledgements70
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭燕梅;;從“目的論”角度看廣告翻譯的順應(yīng)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2010年01期
2 張金鳳;;廣告英漢翻譯中的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)——從語言順應(yīng)理論的角度研究[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
3 曾文雄;中國語用翻譯研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
4 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期
5 李占喜;;英語廣告漢譯過程的語用透析[J];中國科技翻譯;2009年04期
6 李R既
本文編號:326463
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/326463.html
最近更新
教材專著