天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論現(xiàn)代漢語被動句的維吾爾語翻譯 ——以長篇小說《家》的漢維文本對比為例

發(fā)布時(shí)間:2021-06-22 03:25
  被動句是漢語里一種常見的句法形式。在日常生活中,報(bào)刊、雜志和文學(xué)作品里隨處可見。它們在漢語句法里的重要地位是不可忽視的。目前,漢語中關(guān)于被動句的研究不少,但對于如何將漢語被動句翻譯成維吾爾語的研究文章和論著卻極為少見。鑒于此,本文認(rèn)為有必要探討一下這一問題。凡是語言翻譯者在翻譯實(shí)踐中會遇到很多問題,其中被動句的翻譯是難點(diǎn)之一。在句法表達(dá)主語與謂語之間的施動或受動的關(guān)系過程中,為了使句子更加精通、易懂,許多作家喜歡使用被動句達(dá)到該目的。這如其它的作品一樣,在閱讀著名作家巴金的《家》時(shí),我們也遇到不少的被動句。因此,本文選擇的題目是《論現(xiàn)代漢語被動句的維吾爾語翻譯——以長篇小說<家>的漢維吾爾語翻譯文對比為例》,該題目的選擇絕非偶然。首先,被動句在漢語里使用率越來越增高;其次,研究現(xiàn)代漢語被動句在維吾爾語里的表達(dá)特征,對于準(zhǔn)確使用及熟練掌握被動句這一句法形式在翻譯中達(dá)到準(zhǔn)確理解和通順轉(zhuǎn)述有實(shí)際意義。因而,本文在漢語被動句原有研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合文學(xué)作品《家》的漢維文本中的實(shí)例,根據(jù)所學(xué)的翻譯理論知識,運(yùn)用對比語言學(xué)的方法,試圖漢語被動句的不同表達(dá)形式,維吾爾語翻譯問題及制約維... 

【文章來源】:中央民族大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校

【文章頁數(shù)】:72 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
序言
    一、相關(guān)研究情況
    二、研究方法
    三、論文中運(yùn)用的字母表
第一章 漢語被動句和維吾爾語動詞的語態(tài)
    第一節(jié) 漢語被動句和維吾爾語動詞的語態(tài)
        一、漢語被動句的定義
        二、維吾爾語動詞的語態(tài)范疇
    第二節(jié) 漢語被動句的分類和維吾爾語動詞語態(tài)的分類
        一、泣語弄壇扭枕動句與右耘扭枕動句
        二、維吾爾語動詞語態(tài)的分類
第二章 漢語被動句與維吾爾語被動語態(tài)的對比
    第一節(jié) 漢語被動句與維吾爾語被動語態(tài)的相同點(diǎn)和相異點(diǎn)
        一、相同點(diǎn)
        二、相異點(diǎn)
    第二節(jié) 《家》中被動句的分類
        一、無標(biāo)記被動句的分類
        二、按所用的表示被動的字式來分有標(biāo)記被動句
第三章 《家》中被動句的維吾爾語翻譯
    第一節(jié) 常用的被動句翻譯方法
        一、有標(biāo)記被動句的維吾爾語翻譯
        二、無標(biāo)記被動句的維吾爾語翻譯
    第二節(jié) 《家》中被動句的維吾爾語翻譯問題
        一、原文被動句在譯文中的理解與表達(dá)問題
        二、譯文中所采用的被動句處理方法
    小結(jié)
第四章 制約現(xiàn)代漢語被動句維吾爾語翻譯的因素
    一、語法特點(diǎn)的制約
    二、讀者和譯者的制約
結(jié)論
附錄:《家》被動句釋義
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文目錄
后記



本文編號:3242017

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3242017.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶39a7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com