中英文幽默映射的語言與文化差異
發(fā)布時間:2017-04-24 01:14
本文關鍵詞:中英文幽默映射的語言與文化差異,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為人際交往的一種方式和目的,幽默是所有文化、語言、語式以及語域的重要組成部分。它如此具有滲透力,遍布人類社會的方方面面。但奇怪的是,有關幽默的研究一直沒有得到足夠的重視,甚至常常被人恥笑。在眾多的學術研究中,幽默始終被看作是一種邊緣學科。數(shù)十年以前,語言學在幽默的研究中也僅扮演著無足輕重的角色。令人振奮的是,近二十年,語義學和語用學相繼提出了許多關于幽默的理論。如今,語言學在幽默的研究領域已占據(jù)了重要的位置,很多語言學家在這一領域都做出了重大貢獻,比如奧斯汀、格萊斯、斯伯格、威爾森、萊斯金等等。他們所作的貢獻把幽默研究帶入了一個新的時代。 對中英文幽默的定義和分類法的比較顯示出幽默的復雜性和多學科性,以至于迄今為止對幽默還沒有一個令人滿意的定義,也沒有一個統(tǒng)一的分類方法;仡欀杏⑽挠哪陌l(fā)展史和研究史可以看出:有關幽默的理論,漢語和英語無論在形式上還是方法上都存在著很大的差異。英語中關于幽默的理論既豐富又具體,英語似乎已涉及到了幽默的每一個方面。而漢語的幽默理論在數(shù)量上要相形見絀許多。這主要是因為,在中國,對幽默的研究尚處在起步階段,而且,在過去,漢語一直比較重視幽默本身的發(fā)展。 帕爾默認為,不協(xié)調(diào)在幽默的產(chǎn)生和感知中均起著舉足輕重的作用。只有當一個概念和一個真實的物體之間存在著不協(xié)調(diào)時,幽默才有可能產(chǎn)生,并且,只有當這種不協(xié)調(diào)被揭示和領悟后才會令人捧腹。借助奧斯汀的言語行為理論、格萊斯的會話合作原則,尤其是斯伯格和威爾森的關聯(lián)理論,通過對一些幽默故事的具體分析,作者旨在闡明言語幽默的本質(zhì)和形成機制。但這并不是本文的中心,因為有關這兩方面的調(diào)查和研究成果已不勝枚舉。 在文中,作者主要采用了比較和對比兩種研究方法,主要是為了說明:有時,同一可笑的情境對來自于另一文化的交談者來說既不有趣也不可笑。原因何在?根據(jù)克萊姆斯,我們知道這主要是因為“我們不得不弄清他們?yōu)槭裁磿f那些話、是如何說的以及在怎樣一個特定的情景下對誰說的那些話。另外,我們還不得不將他們的話語、信仰、心態(tài)與一個更為寬廣的文化背景聯(lián)系起來。因此,通過比較英語與漢語以及西方文化與中國文化的不同,本文又進一步探
【關鍵詞】:言語幽默 關聯(lián)理論 語言與文化差異 文化移植
【學位授予單位】:武漢理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:H05;H0-05
【目錄】:
- Introduction10-12
- Chapter One General Reflection on the Study of Humor12-24
- 1.1 Definitions of humor12-13
- 1.2 Taxonomies of humor13-15
- 1.3 Origin and development of humor in English and Chinese15-19
- 1.3.1 Origin of English humor15-16
- 1.3.2 Origin of Chinese humor16
- 1.3.3 Development of English humor16-18
- 1.3.4 Development of Chinese humor18-19
- 1.4 General review of the study on humor19-24
- 1.4.1 Three basic conventional humor theories20-21
- 1.4.2 Modern linguistic theories of language humor21-24
- Chapter Two Linguistic Formation-mechanism of Humor in English and Chinese24-40
- 2.1 Humor produced by ambiguity24-28
- 2.1.1 Humor produce by phonological ambiguity25-26
- 2.1.2 Humor produced by lexical ambiguity26-27
- 2.1.3 Humor produced by semantic ambiguity27-28
- 2.2 Humor produced by rhetoric28-31
- 2.2.1 Humor produced by rhyme28-29
- 2.2.2 Humor produced by alliteration29-30
- 2.2.3 Humor and puns30
- 2.2.4 Humor produced by metaphor30-31
- 2.3 Humor and pragmatics31-40
- 2.3.1 Speech Act Theory and humor31-33
- 2.3.2 Cooperative Principle and humor33-37
- 2.3.2.1 Humor produced by violating Maxims of Quantity34-35
- 2.3.2.2 Humor produced by violating Maxims of Quality35
- 2.3.2.3 Humor produced by violating Maxims of Relation35-36
- 2.3.2.4 Humor produced by violating Maxims of Manner36-37
- 2.3.3 Relevance Theory and humor37-40
- Chapter Three Humor: A Reflector of Culture40-52
- 3.1 Connotation of context40-41
- 3.2 Types of context41-44
- 3.2.1 Context of situation41-43
- 3.2.2 Context of culture43-44
- 3.3 Culture44-47
- 3.3.1 Definitions of culture44-45
- 3.3.2 Characteristics of culture45-46
- 3.3.3 Cultural stereotype46-47
- 3.4 Language and culture47-48
- 3.5 Language, culture and humor48-52
- Chapter Four Understanding and Transcending Linguistic and Cultural Obstacles52-63
- 4.1 Linguistic features of English and Chinese52-55
- 4.1.1 Ideographical vs. alphabetical52-53
- 4.1.2 Inflectional vs. non-inflectional53-55
- 4.2 Reasons leading to cultural obstacles in understanding humor in English55-59
- 4.2.1 Disparity in social structure55-57
- 4.2.2 Disparity in culture value57-58
- 4.2.3 Disparity in philosophy of life58-59
- 4.3 Acculturation and SLA59-63
- 4.3.1 Acculturation Model60
- 4.3.2 Acculturation, social distance and psychological distance60-63
- Chapter Five Conclusion63-65
- Notes65-66
- Bibliography66-69
- Acknowledgements69
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳琴;;英漢幽默語比較[J];科技信息(學術研究);2008年02期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃瑩瑩;《老友記》幽默言語行為研究[D];廣西師范大學;2010年
2 劉芳;英漢幽默語篇銜接與連貫的對比研究[D];河北大學;2010年
3 姜艷艷;中英文言語幽默的跨文化分析[D];曲阜師范大學;2012年
本文關鍵詞:中英文幽默映射的語言與文化差異,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:323337
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/323337.html