從女性主義翻譯觀看譯者的主體性
發(fā)布時(shí)間:2017-04-24 07:13
本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯觀看譯者的主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:譯者在翻譯中起著不可替代的重要作用。是譯者架起了連接兩種文化的橋梁,并確保原作即使在幾百年后仍能存活的可能性。但是,縱觀譯者地位的歷史變化可發(fā)現(xiàn),人們對(duì)譯者在翻譯中的重要性的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了很長(zhǎng)時(shí)間。近來,國內(nèi)外學(xué)者開始關(guān)注譯者的主體性,并采取不同的方法對(duì)其進(jìn)行研究。然而很少有人從性別的角度來進(jìn)行分析。女性主義翻譯觀是流行于西方的一派新理論,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重要的影響。該理論強(qiáng)調(diào)譯者主體性,尤其是女性主義譯者的主體性,因此值得人們的關(guān)注。在中國,對(duì)女性主義翻譯理論及其實(shí)踐的研究尚不多見。 據(jù)此,本文擬從女性主義翻譯觀的角度,通過回顧其理論與實(shí)踐來研究譯者的主體性。同時(shí),文章對(duì)朱虹的翻譯進(jìn)行了個(gè)案研究,以檢驗(yàn)女性主義理論對(duì)研究深受女性主義思想影響的中國女性譯者的重要性。為了全面探討女性主義翻譯觀在譯者主體性方面的貢獻(xiàn)與局限性,本文列有七個(gè)部分,包括引言與結(jié)論。全文采用描述法、對(duì)比法和例證法進(jìn)行研究分析。 引言部分覆蓋本研究的國內(nèi)外背景狀況,以及該論文的研究范圍與意義。 第二部分探了譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn),為下文進(jìn)一步的分析做好鋪墊。 第三部分總結(jié)前人對(duì)譯者主體性的研究。人們對(duì)譯者的主體性及其創(chuàng)造主體地位的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了很長(zhǎng)的歷史。文章從傳統(tǒng)翻譯理論和翻譯理論中的“文化轉(zhuǎn)向”兩方面對(duì)此進(jìn)行了分析。傳統(tǒng)中的譯者生活在作者的陰影之下,并盡力保持“隱形”,譯者的主體性受到忽視;80年代的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究開辟了新的視野,研究重心從譯作轉(zhuǎn)向譯者。譯者的主體性受到了越來越多的關(guān)注,并成為熱門話題。許多新學(xué)派、新理論諸如多元系統(tǒng)理論、操縱學(xué)派、后殖民主義理論都對(duì)之特別關(guān)注。 第四部分嘗試對(duì)女性主義翻譯觀中的譯者主體性進(jìn)行研究。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,女性主義文學(xué)批評(píng)與性別理論問津翻譯研究領(lǐng)域,從而形成了女性主義翻譯理論。女性主義運(yùn)動(dòng)與女性主義翻譯理論有著共同的目標(biāo),即在男人的世界里贏得平等。在西方,女性長(zhǎng)期與翻譯有著緊密的聯(lián)系。女性主義譯者對(duì)翻譯的隱喻作了重新思考。在對(duì)許多文學(xué)作品的重解與重譯中,她們對(duì)文本進(jìn)行了操縱,以在文中“顯形”。為了更好地再現(xiàn)原文中的女性主義信息,她們采用了獨(dú)特的語言風(fēng)格和女性語言,以突出其主體性,顯示其女性身份。女性主義譯者認(rèn)為譯者的主體性是合理的,并在翻譯中公開利用它。 第五部分是個(gè)案研究,分析了朱虹翻譯的中國女性作家陸星兒的作品—《女人
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 女性主義譯者 女性主義翻譯 性別 中國女性譯者
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract in Chinese5-7
- Abstract in English7-12
- 1. Introduction12-15
- 2. Translator's Subjectivity15-18
- 2.1 Definition of translator's subjectivity15-16
- 2.2Manifestation of translator's subjectivity16-18
- 3. Previous Research on Translator's Subjectivity18-22
- 3.1 Translators' identity in traditional translation theory18-19
- 3.2 Translators' identity in the trend of Cultural Turn in translation studies19-22
- 4. Study of Translator's Subjectivity Regarding Feminist Translation Theory22-37
- 4.1 Awakening of feminist consciousness22-27
- 4.1.1 Reflections on feminine and gendered theorizing of translation23-25
- 4.1.2 Call for subverting patriarchal culture25-27
- 4.2 Feminist practice of translator's subjectivity27-34
- 4.2.1 Redefining translation process27-29
- 4.2.2 Text choices29-30
- 4.2.3 Feminist practice of translation30-34
- 4.3 Summary34-37
- 5. Case study: Zhu Hong and Feminist Translation Theory of Translatress' Subjectivity37-55
- 5.1 Zhu Hong and feminist translation38-39
- 5.2 Analysis of Zhu Hong's Chinese-English translation work39-52
- 5.2.1 Introduction to the original author and the source text39-41
- 5.2.2 Analysis of Zhu Hong's translation41-52
- 5.2.2.1 Meaning-upgrading42-46
- 5.2.2.2 Alteration46-49
- 5.2.2.3 Supplementing49-52
- 5.3 Summary52-55
- 6. Limitations of Feminist Translation Theory of Translator's subjectivity55-57
- 7. Conclusion57-60
- Bibliography60-62
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 郭芳;譯者朱虹在英譯中的再創(chuàng)造[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年
2 李小靜;譯者主體性分析及其在《理智與情感》譯本中的體現(xiàn)[D];東華大學(xué);2009年
3 王欣;女性主義觀照下的文學(xué)翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
4 盧琴花;從《理智與情感》譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)[D];贛南師范學(xué)院;2013年
本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯觀看譯者的主體性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):323787
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/323787.html
最近更新
教材專著