模因論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:模因論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:廣告在現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)社會(huì)中扮演著極其重要的角色,已成為錯(cuò)綜復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)和文化體系中不可或缺的一部分,其中商業(yè)廣告更是由于兼具商業(yè)效應(yīng)和文化傳播效應(yīng)而頗受翻譯研究者的關(guān)注。雖然廣告翻譯在對(duì)等論、目的論、接受理論等傳統(tǒng)理論的指導(dǎo)下取得了很大發(fā)展,但由于廣告翻譯其自身的內(nèi)在復(fù)雜性,對(duì)廣告翻譯的研究系統(tǒng)性不強(qiáng),可操作性不足。 模因論是基于新達(dá)爾文進(jìn)化論解釋文化進(jìn)化和傳播規(guī)律的新興理論,其核心概念“模因”作為文化和信息的單位,通過模仿和復(fù)制在人類大腦之間進(jìn)行傳播。在模因論的視角下,廣告翻譯就是廣告模因以語言為載體在不同文化之間實(shí)現(xiàn)復(fù)制與傳播的過程。因此,基于模因的傳染性與廣告?zhèn)鞑ブg的天然聯(lián)系,本文嘗試將模因論應(yīng)用于商業(yè)廣告翻譯研究,從模因視角探討和分析商業(yè)廣告翻譯策略與過程。 通過跨學(xué)科研究法和實(shí)例分析法,本文致力于完成以下三大任務(wù):探究廣告語言與模因之間的內(nèi)在聯(lián)系;探討廣告翻譯策略以打造強(qiáng)勢(shì)廣告模因;運(yùn)用模因理論研究廣告翻譯過程。圍繞此三大任務(wù),本文首先探討并發(fā)現(xiàn)了廣告語言與模因之間的互動(dòng)演化作用。然后,以打造強(qiáng)勢(shì)廣告模因?yàn)槟康?根據(jù)強(qiáng)勢(shì)模因的傳播模式,提出了廣告翻譯中的基因型和表現(xiàn)型策略;另一方面,根據(jù)強(qiáng)勢(shì)模因的五大特征,提出順應(yīng)策略、情感驅(qū)動(dòng)策略和再創(chuàng)造策略;基于這些策略,進(jìn)而探討了諸如復(fù)制、類比、模仿、依附等具體的翻譯方法。最后,運(yùn)用模因復(fù)制階段與生命周期理論,將廣告翻譯過程細(xì)化為廣告模因的遺傳、編碼、解碼、感染等階段,建立了廣告翻譯過程的模因圖,并結(jié)合案例分析驗(yàn)證了翻譯過程模因圖對(duì)于廣告翻譯過程的解釋力。 在完成三大研究任務(wù)之余,本文還探討了廣告翻譯質(zhì)量的評(píng)估方法,提出將前期的理論性評(píng)估(定性分析)與后期的實(shí)際效果評(píng)估(定量分析)相結(jié)合的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法,從而完成了從模因論視角對(duì)廣告翻譯的一次比較系統(tǒng)全面的研究。 簡(jiǎn)而言之,模因論對(duì)于廣告翻譯實(shí)踐具有顯著的指導(dǎo)作用,本文從模因論視角出發(fā)對(duì)商業(yè)廣告的翻譯策略、翻譯過程和翻譯質(zhì)量評(píng)估進(jìn)行了跨學(xué)科研究,以期為廣告翻譯實(shí)踐和廣大翻譯工作者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:模因論 強(qiáng)勢(shì)模因 模因生命周期 廣告語言 廣告翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Motivation and Significance of the Study10-11
- 1.2 Research Objectives and Key Questions11-12
- 1.3 Data Collection and Research Methodology12-13
- 1.4 Organization of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-28
- 2.1 An Overview of Advertisement and Adverisement Translation15-21
- 2.1.1 Definition and Classification of Advertisement15-16
- 2.1.2 Components of Advertisement16-18
- 2.1.3 Advertisement Translation18-21
- 2.2 An Overview of Memetics21-26
- 2.2.1 Brief Introduction to Memetic Research21-23
- 2.2.2 Relevant Terminology23-26
- 2.3 Memetic Research on Advertisement Translation26-27
- 2.4 Summary27-28
- Chapter Three Advertising Language and Meme28-37
- 3.1 Linguistic Features of Advertising Language28-31
- 3.1.1 Linguistic Features of English Advertisement28-30
- 3.1.2 Linguistic Features of Chinese Advertisement30-31
- 3.2 The Interaction between Advertising Language and Memes31-32
- 3.3 Memetic Classification of Advertising Language32-33
- 3.4 Strong Memes in Advertising Language33-36
- 3.4.1 Simplicity33-34
- 3.4.2 Novelty34
- 3.4.3 Conformity34-35
- 3.4.4 Distinctiveness35
- 3.4.5 Faithfulnss35-36
- 3.5 Summary36-37
- Chapter Four A Memetic Analysis of Advertisement Translation Strategies-TheCreation of Strong Adverisement Memes37-47
- 4.1 Strategies Based on the Transmission Modes of Strong Memes37-40
- 4.1.1 Genotypic Translation Strategy38-39
- 4.1.2 Phenotypic Translation Strategy39-40
- 4.2 Strategies Based on the General Features of Strong Memes40-45
- 4.2.1 Adaption Strategy40-42
- 4.2.2 Motivation Strategy42-43
- 4.2.3 Re-creation Strategy43-45
- 4.3 Summary45-47
- Chapter Five A Memetic Analysis of Advertisement Translation Process47-60
- 5.1 Four Stages of Meme Replication47-49
- 5.1.1 Assimilation47-48
- 5.1.2 Retention48
- 5.1.3 Expression48
- 5.1.4 Transmission48-49
- 5.2 The Lifecycle of Memes49-53
- 5.2.1 Transmission50-51
- 5.2.2 Decoding51
- 5.2.3 Infection51-52
- 5.2.4 Coding52-53
- 5.3 A Memetic Analysis of Advertisement Translation Process53-58
- 5.3.1 Hereditary Phase A54-55
- 5.3.2 Decoding & Infecting Phase A55
- 5.3.3 Encoding Phase55-56
- 5.3.4 Hereditary Phase B56
- 5.3.5 Decoding & Infecting Phase B56-57
- 5.3.6 Case Study57-58
- 5.4 Summary58-60
- Chapter Six Translation Quality Assessment of Commercial Advertisements60-66
- 6.1 Theoretical Assessment61-62
- 6.1.1 Assessment Subjects61
- 6.1.2 Assessment Objects61-62
- 6.2 Practical Effect Assessment62-63
- 6.3 Case Study63-65
- 6.4 Summary65-66
- Chapter Seven Conclusion66-70
- 7.1 Major Findings66-68
- 7.2 Limitations68-69
- 7.3 Suggestions for Future Research69-70
- Bibliography70-74
- Acknowledgements74
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮濤;;商業(yè)廣告翻譯的應(yīng)用價(jià)值研究[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
2 馬蕭;從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評(píng)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 汪文格;談商業(yè)文字廣告翻譯中美的再現(xiàn)與拓展[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年S1期
4 曹順發(fā);廣告用語的翻譯[J];中國科技翻譯;2002年01期
5 蔣磊;文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤[J];中國科技翻譯;2002年03期
6 劉彬;戈玲玲;;論強(qiáng)勢(shì)廣告語言模因之形成要素[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
7 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J];外語研究;2007年04期
8 何自然;;語言模因及其修辭效應(yīng)[J];外語學(xué)刊;2008年01期
9 左義;;廣告翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2009年14期
10 林克難,籍明文;應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J];上海科技翻譯;2003年03期
本文關(guān)鍵詞:模因論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):322189
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/322189.html