淺談目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用
本文關(guān)鍵詞:淺談目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文試圖把“目的論”的主要原則運(yùn)用到文學(xué)翻譯研究中,通過對De Profundis兩個中文譯本的分析來論述“目的論”的主要原則指導(dǎo)文學(xué)翻譯的可行性!澳康恼摗笔堑聡δ苤髁x學(xué)派的核心理論,其主要內(nèi)容由德國著名翻譯學(xué)家威密爾提出,它包括三個原則——目的原則,忠實(shí)原則和連貫法則。在功能派理論的發(fā)展過程中,諾德發(fā)現(xiàn)了“目的論”指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的缺陷,特此為“目的論”提出了忠誠的原則,以此完善了“目的論”對翻譯實(shí)踐,特別是文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。然而很多翻譯批評家并不認(rèn)為“目的論”適用于指導(dǎo)文學(xué)作品的翻譯。他們依然固守著譯文應(yīng)與原文“對等”觀點(diǎn),認(rèn)為譯文只要表達(dá)出原文的內(nèi)容和方式即可。而本文認(rèn)為這種以原文為中心的翻譯理論在文學(xué)的翻譯實(shí)踐中并不完全可行。畢竟譯文譯出來是要給讀者讀的,所以譯者在翻譯文學(xué)作品時,或是文學(xué)批評家在試圖批評一篇文學(xué)翻譯作品時,都不能忽略譯文的社會效應(yīng),以及交際功能和譯文讀者的反應(yīng)。而這些正是“目的論”指導(dǎo)文學(xué)翻譯必須考慮的核心內(nèi)容。本文針對當(dāng)下文學(xué)批評缺少恰當(dāng)理論指導(dǎo)的現(xiàn)實(shí)情況,對文學(xué)翻譯應(yīng)采用“對等”原則來指導(dǎo)的理論提出了質(zhì)疑,并試圖運(yùn)用“目的論”的核心內(nèi)容,從其四個原則出發(fā),簡單地將朱純深和孫宜學(xué)兩人對De Profundis的翻譯進(jìn)行比較,以此證明“目的論”較之以往的翻譯理論更適用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯。
【關(guān)鍵詞】:目的論法則 文學(xué)翻譯 朱純深譯本 孫宜學(xué)譯本
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 一、介紹及綜述7-10
- 1.1 國內(nèi)外“目的論”用于文學(xué)翻譯中研究情況綜述7-9
- 1.2 王爾德名作De Profundis兩部中文譯作介紹9-10
- 二、“目的論”簡介10-13
- 2.1 “目的論”的發(fā)展及定義10
- 2.2 “目的論”的三個基本原則10-12
- 2.2.1 目的原則11
- 2.2.2 忠實(shí)原則11
- 2.2.3 連貫原則11-12
- 2.3 諾德“忠誠原則”的提出12
- 2.4 “目的論”對譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)12-13
- 三、“目的論”對文學(xué)翻譯的理論指導(dǎo)意義13-20
- 3.1 文學(xué)翻譯批評13-16
- 3.1.1 文學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)及現(xiàn)狀13-15
- 3.1.2 文學(xué)翻譯的目的性15-16
- 3.2 “目的論”指導(dǎo)文學(xué)翻譯的優(yōu)勢及缺陷16-20
- 3.2.1 “目的論”指導(dǎo)文學(xué)翻譯的優(yōu)勢17-18
- 3.2.2 “目的論”指導(dǎo)文學(xué)翻譯的缺陷18
- 3.2.3 忠誠原則對“目的論”指導(dǎo)文學(xué)翻譯缺陷的完善18-20
- 四、“目的論”三個基本原則及忠誠原則在De Profundis中的應(yīng)用20-27
- 4.1 De Profundis文本特點(diǎn)分析20-21
- 4.2 “目的論”在兩版譯文中的體現(xiàn)21-27
- 4.2.1 兩版譯文的翻譯目的21-23
- 4.2.2 “目的論”原則在譯文中的體現(xiàn)23-27
- 五、總結(jié)27-28
- 參考文獻(xiàn)28-30
- 附錄30-45
- 附錄1:翻譯作品-英譯漢30-37
- 附錄2:翻譯作品-漢譯英37-45
- 致謝45
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于嵩楠;;功能翻譯學(xué)目的論與文學(xué)翻譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2011年02期
2 蘇惠敏;;功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2006年07期
3 文軍;翻譯批評:分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期
4 劉嫦;;論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的革新[J];當(dāng)代文壇;2011年04期
5 王理行;忠實(shí)是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評[J];外國文學(xué);2003年02期
6 李廣榮;;文學(xué)翻譯批評中功能翻譯理論誤用個案分析[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年03期
7 遲明彩;;功能派翻譯理論綜述[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2010年01期
8 李波;張晶;;淺談尤金·奈達(dá)的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2010年02期
9 蒲艷春;;簡述德國功能翻譯理論用于文學(xué)翻譯批評[J];考試周刊;2008年26期
10 葉朝成;陳春燕;;功能派目的論綜述[J];科技信息;2011年01期
本文關(guān)鍵詞:淺談目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:322134
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/322134.html