近六年政治新詞藏譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-23 21:20
漢藏翻譯事業(yè)領(lǐng)域中政治新詞的藏譯工作是一項(xiàng)非常重要而艱巨的任務(wù)。隨著新時(shí)代的迅猛發(fā)展之中,我國(guó)不斷出臺(tái)新政策和新策略,同時(shí)政治新詞也日益增長(zhǎng)。本論文根據(jù)三大藏區(qū)的電視、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)等媒體傳播的政治新詞藏譯為材料依據(jù)和支撐點(diǎn),具體討論研究了以下幾點(diǎn)!,時(shí)至今日各藏區(qū)所翻譯的政治新詞五花八門,難以統(tǒng)—現(xiàn)象仍在繼續(xù);二,有些政治新詞藏譯翻譯嚴(yán)重存在不符合藏語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,邏輯思維,以及語(yǔ)法規(guī)則;三,特別是國(guó)家最新強(qiáng)調(diào)的五位一體,四個(gè)全面,四講四有等政治新詞的學(xué)習(xí)研究和翻譯應(yīng)該引起有關(guān)人士的高度重視。為此,本論文通過(guò)大量翻閱和搜集近六年政治新詞的翻譯資料,并對(duì)政治新詞翻譯中出現(xiàn)的以下具體問(wèn)題進(jìn)行了盡可能的分析和研究。全文除導(dǎo)論及結(jié)束語(yǔ)、后記外,共分四章第一章略述漢藏政治翻譯的歷史,以歷史上不同時(shí)期的政治新詞翻譯為例,當(dāng)時(shí)應(yīng)用的翻譯方法和翻譯策略,可以成為現(xiàn)代漢藏翻譯工作者參考學(xué)習(xí)的典范性和借鑒。第二章主要論述了政治新詞的歷史背景,以及政治新詞的權(quán)威性、時(shí)代性、概括性、通俗性、文化性、能產(chǎn)性的特殊意義,并對(duì)政治新詞的詞義理解和解讀。第三章主要論述了政治新詞藏譯的方法及其翻譯評(píng)論。首先近六年政治新詞藏...
【文章來(lái)源】:西北民族大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
英文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征及英譯策略研究[J]. 黃薔. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)). 2017(03)
[2]目的論視角下的十八大報(bào)告翻譯研究[J]. 趙婷,王曉娟. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(09)
[3]藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化正當(dāng)其時(shí)[J]. 青禾. 中國(guó)西藏(中文版). 2014(04)
[4]中國(guó)時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J]. 高靜. 文學(xué)界(理論版). 2012(10)
[5]從“歸化和異化”角度分析中國(guó)特色政治詞匯的翻譯[J]. 董蒙娜. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[6]簡(jiǎn)析漢藏公文翻譯中的漢語(yǔ)化問(wèn)題[J]. 阿頓·華多太. 民族翻譯. 2008(02)
[7]藏語(yǔ)專詞術(shù)語(yǔ)混亂的癥結(jié)在哪里——從在京藏語(yǔ)文翻譯界翻譯專詞術(shù)語(yǔ)的原則和現(xiàn)狀說(shuō)開(kāi)去[J]. 扎雅·洛桑普赤. 西藏研究. 2004(04)
[8]十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 王弄笙. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[9]政治文章的翻譯要講政治[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國(guó)翻譯. 2003(03)
[10]部分漢藏詞語(yǔ)的翻譯技巧[J]. 凌立. 康定學(xué)刊. 1998(03)
本文編號(hào):3202992
【文章來(lái)源】:西北民族大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
英文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征及英譯策略研究[J]. 黃薔. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)). 2017(03)
[2]目的論視角下的十八大報(bào)告翻譯研究[J]. 趙婷,王曉娟. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(09)
[3]藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化正當(dāng)其時(shí)[J]. 青禾. 中國(guó)西藏(中文版). 2014(04)
[4]中國(guó)時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J]. 高靜. 文學(xué)界(理論版). 2012(10)
[5]從“歸化和異化”角度分析中國(guó)特色政治詞匯的翻譯[J]. 董蒙娜. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[6]簡(jiǎn)析漢藏公文翻譯中的漢語(yǔ)化問(wèn)題[J]. 阿頓·華多太. 民族翻譯. 2008(02)
[7]藏語(yǔ)專詞術(shù)語(yǔ)混亂的癥結(jié)在哪里——從在京藏語(yǔ)文翻譯界翻譯專詞術(shù)語(yǔ)的原則和現(xiàn)狀說(shuō)開(kāi)去[J]. 扎雅·洛桑普赤. 西藏研究. 2004(04)
[8]十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 王弄笙. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[9]政治文章的翻譯要講政治[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國(guó)翻譯. 2003(03)
[10]部分漢藏詞語(yǔ)的翻譯技巧[J]. 凌立. 康定學(xué)刊. 1998(03)
本文編號(hào):3202992
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3202992.html
最近更新
教材專著