天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用

發(fā)布時間:2017-04-21 09:20

  本文關(guān)鍵詞:同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著全球化和經(jīng)濟一體化的進(jìn)程加快,中國越來越多的參與到國際事務(wù)中。日趨頻繁的國際間交往對快速有效的語言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了巨大的需求,相比起其他任何形式的翻譯行為,同聲傳譯用時少且可以多種語言同時進(jìn)行。大大縮短會議時間,減少會議成本。同聲傳譯職業(yè)化得到了快速的發(fā)展。 同聲傳譯要求譯者在發(fā)言人說話后的3到4秒內(nèi)開始傳遞譯文,這就要求譯員將迅速將聽取到的信息處理掉以面對不斷而來的新信息。從二戰(zhàn)后同聲傳譯真正興起開始到如今,中外學(xué)者一直都在尋找能有效提高同聲傳譯質(zhì)量的方法。 本文簡要介紹了同聲傳譯中的斷句技巧的使用問題。斷句技巧的使用不可避免的涉及到兩個概念:順句驅(qū)動和意義單位。本文希望通過分析斷句技巧在不同句型的運用,提高譯員在同聲傳譯中處理信息的能力。文中通過大量例證詳細(xì)介紹了斷句技巧在被動語態(tài),定語從句,狀語從句,介詞短語中的斷句方式。并通過實例分析了斷句技巧的實用性。分析材料取自2011年12月中國加入世界貿(mào)易組織十周年高層論壇中世界貿(mào)易組織總干事拉米的演講時的現(xiàn)場同聲傳譯。分析結(jié)果表明,使用斷句技巧能夠減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān),保持較高的翻譯水平,出色的完成同聲傳譯的工作
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯 順句驅(qū)動 意義單位 斷句技巧 實例分析
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-10
  • Introduction10-14
  • Chapter One Introduction of Simultaneous Interpretation and Its Research at Home and Abroad14-26
  • 1.1 Simultaneous Interpretation14-20
  • 1.1.1 Definition of simultaneous interpretation and its growing importance14-16
  • 1.1.2 Differences between translation and Simultaneous Interpretation16-17
  • 1.1.3 Methods for better Learn Simultaneous Interpretation17-20
  • 1.2 Literature Review20-26
  • 1.2.1 The Study of the Simultaneous interpretation in the West20-23
  • 1.2.2 The Study of the simultaneous interpretation in China23-26
  • Chapter Two Related Theories about Segmentation26-38
  • 2.1 Attention Distribution and Effort Model Theory26-28
  • 2.2 Memory28-32
  • 2.2.1 Instant memory29-30
  • 2.2.2 Short time memory30-31
  • 2.2.3 Long time memory31-32
  • 2.3 'Meaning Unit' in Interpretative Theory32-34
  • 2.4 Syntactic Linearity34-38
  • 2.4.1 Definition of Syntactic Linearity35
  • 2.4.2 Relationship between Syntactic Linearity and Segmentation35-38
  • Chapter Three Examples and Research about Segmentation38-60
  • 3.1 Examples of Segmentation in Simultaneous Interpretation38-41
  • 3.2 Segmentation Application in Different Sentential Forms41-49
  • 3.2.1 Attributive and Adverbial Clauses42-43
  • 3.2.2 Passive Sentences43-44
  • 3.2.3 It-Clauses44-45
  • 3.2.4 Prepositional Phrases45-46
  • 3.2.5 Long Sentences46-49
  • 3.3 Case Study on Segmentation Application49-60
  • 3.3.1 Reasons for selecting this speech49-52
  • 3.3.2 Analysis Steps52-53
  • 3.3.3 Detailed Analysis of Different Sentential Forms53-60
  • Chapter Four Evaluation of the Effects of Segmentation on Simultaneous Interpretation60-70
  • 4.1 Advantages of Segmentation in Simultaneous Interpretation60-63
  • 4.1.1 Contribution to More Information in Delivery60-62
  • 4.1.2 Showcasing the short structure of Chinese language62-63
  • 4.2 Disadvantages of Segmentation in Simultaneous Interpretation63-70
  • 4.2.1 Shifting of Key Information in Delivery63-66
  • 4.2.2 Assistance are needed to continue and perfect the interpretation66-70
  • Conclusion70-72
  • Bibliography72-76
  • Appendix76-86
  • Acknowledgements86-88

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 劉佳;;同聲傳譯中增補技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2008年10期

2 楊玲;;同聲傳譯中的技能技巧訓(xùn)練與同傳標(biāo)準(zhǔn)[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2008年04期

3 張燕;口譯技巧——論提高同聲傳譯的質(zhì)量[J];中國翻譯;2002年04期

4 瑪麗雅娜·勒代雷;意義的顯性/隱性雙態(tài)對翻譯的影響(英文)[J];中國翻譯;2005年03期

5 劉延立;同聲傳譯技巧探討[J];中國翻譯;1996年01期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 楊曉艷;英漢、漢英同聲傳譯原則及技巧[D];上海外國語大學(xué);2007年

2 任遠(yuǎn);同聲傳譯原則和技巧的運用及自我訓(xùn)練途徑[D];上海外國語大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:320038

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/320038.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6841***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com