天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

嚴復翻譯中的意識形態(tài)操縱作用研究

發(fā)布時間:2021-05-08 23:42
  依據(jù)勒菲弗爾的翻譯理論,翻譯是一種改寫,受到意識形態(tài)、贊助人、詩學等因素的影響。其中,意識形態(tài)是最重要的操縱因素之一。縱觀國內(nèi)外翻譯史,意識形態(tài)對翻譯的操縱作用至始至終貫穿其內(nèi),或強或弱,或隱或顯。翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運動,還是作為一項職業(yè)、一種技能,總與所處的時代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標準、風格,無不與時俱進。中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮,東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學翻譯,每一次翻譯高潮的翻譯動機、翻譯選材、翻譯策略無不受當時社會意識形態(tài)的牽制和制約,無不映射出社會意識形態(tài)對翻譯活動的操縱。嚴復是中國近代史上一位著名的資產(chǎn)階級啟蒙思想家和翻譯家,他以英國為研究目標,學習其富強之道,探討其政治、經(jīng)濟及社會制度先進的原因。抱著醒世覺民、富國強政的理想和目的,他先后翻譯了十余種西方資產(chǎn)階級的哲學、經(jīng)濟學、社會學、法學和邏輯學著作;其中,最有代表性的是為世人所稱道的八大社會科學名著。這些譯著將西方有價值的進步思想比較系統(tǒng)地傳輸?shù)街袊?使窒息已久的中國思想界開闊了眼界,滿足了人們尋求救國救民真理的渴望。作為翻譯家和思想家的嚴復備受... 

【文章來源】:鄭州大學河南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Related Literature
        1.1.1 Foreign Researches on Ideology Approach to Translation
        1.1.2 Domestic Researches on Ideology Approach to Translation
        1.1.3 Previous Research on Yan Fu's Translation
    1.2 Necessity of the Present Research
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Background Information
        2.1.1 The Cultural Turn
        2.1.2 Andre Lefevere's Theory of Manipulation and Rewriting
    2.2 Theoretical Framework of the Thesis
        2.2.1 Ideology Understood in the Thesis
        2.2.2 Translation as Manipulating and Rewriting
    2.3 Ideology and Translation
        2.3.1 Ideology and Translation Motives
        2.3.2 Ideology and Choice of Source Texts
        2.3.3 Ideology and Translation Strategies
Chapter Three The Influence of Ideology on Translation
    3.1 Dominant Ideologyin China During Yan Fu's Lifetime
    3.2 The Influence of Ideology on Translation Motives
        3.2.1 Personal Identity of Being a Thinker
        3.2.2 View of Ethical Value,Political Inclination
        3.2.3 Choice of the Reader Group
        3.2.4 Ideological Influence on Translation Motives
    3.3 Ideological Manipulation of the Choice of Texts
        3.3.1 Early Period of Translation:Evolution and Ethics
        3.3.2 Middle Period of Translation:A Short History of Politic
        3.3.3 Late Period of Translation:A System of Logic
    3.4 Ideology and Translation Strategies of Yan Fu's Translation
        3.4.1 Three-Word Translation Principle
        3.4.2 Strategy of"Paraphrased Translation"
        3.4.3 Strategy of"Pursuing Elegance":Domestication
Chapter Four Yan Fu's Translation Methods Under Ideologica #1Manipulation
    4.1 Adaptation
    4.2 Addition
    4.3 Deletion
    4.4 Old Terms Containing New Meanings
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個人簡歷



本文編號:3176200

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3176200.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶da464***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com