翻譯學(xué)習(xí)過程中的能動(dòng)性探究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-07 07:11
隨著“一帶一路”倡議的深入開展,國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求不斷增加,對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也不斷提高。因而在此背景下,培養(yǎng)高端譯才、提高譯員的翻譯能力具有重要的戰(zhàn)略意義。在回顧了眾多翻譯能力方面的研究之后,筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)文獻(xiàn)關(guān)注的都是翻譯能力本身,注重的是結(jié)果。這不僅忽略了對(duì)于翻譯作為一種學(xué)習(xí)過程的研究,也忽視了翻譯學(xué)習(xí)中軟性因素的作用。為更多關(guān)注翻譯學(xué)習(xí)過程中那些變化的、非量化的軟性因素,本論文選取了比較權(quán)威的PACTE模型中提到的“心理-生理要素”作為切入點(diǎn),并以能動(dòng)性(agency)作為研究重點(diǎn),探究能動(dòng)性對(duì)翻譯學(xué)習(xí)過程的影響。具體而言,就是在吉登斯(Anthony Giddens)的結(jié)構(gòu)化理論的框架下,分析學(xué)生的能動(dòng)性與其周圍環(huán)境之間的互相作用。本論文采用質(zhì)性研究的方法,選取了小范圍的樣本進(jìn)行深入訪談,并對(duì)數(shù)據(jù)作了歸類分析。目的是更多地關(guān)注能動(dòng)性對(duì)翻譯學(xué)習(xí)過程的影響,以對(duì)現(xiàn)有的翻譯能力理論框架作進(jìn)一步補(bǔ)充。本論文經(jīng)探究發(fā)現(xiàn),個(gè)體能動(dòng)性是不斷變化的,因此要以發(fā)展、辯證的眼光看待能動(dòng)性。學(xué)生能動(dòng)性與課程環(huán)境也有著密切的聯(lián)系,學(xué)生能動(dòng)性受課程環(huán)境制約,同時(shí)也會(huì)對(duì)課程環(huán)境產(chǎn)生一定的影響。本論文的...
【文章來源】:北京外國(guó)語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景與意義
1.2 研究問題
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 以能力概念為主的翻譯學(xué)習(xí)研究
2.2 能動(dòng)性理論
第三章 研究方法
3.1 研究目的
3.2 研究設(shè)計(jì)
3.3 個(gè)人隱私與保密
3.4 研究分析
第四章 研究發(fā)現(xiàn)
4.1 “彈簧型”能動(dòng)性
4.1.1 能動(dòng)性整體素描
4.1.2 如何應(yīng)對(duì)關(guān)系
4.1.3 如何進(jìn)行抗?fàn)?br> 4.1.4 如何面對(duì)制約
4.2 “玻璃型”能動(dòng)性
4.2.1 能動(dòng)性整體素描
4.2.2 如何應(yīng)對(duì)關(guān)系
4.2.3 如何進(jìn)行抗?fàn)?br> 4.2.4 如何面對(duì)制約
4.3 “橡皮泥型”能動(dòng)性
4.3.1 能動(dòng)性整體素描
4.3.2 如何應(yīng)對(duì)關(guān)系
4.3.3 如何進(jìn)行抗?fàn)?br> 4.3.4 如何面對(duì)制約
第五章 結(jié)語
5.1 發(fā)現(xiàn)總結(jié)
5.2 研究不足
5.3 啟發(fā)和建議
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“結(jié)構(gòu)”與“能動(dòng)性”:人類學(xué)與社會(huì)學(xué)中的百年?duì)幷揫J]. 陳學(xué)金. 貴州社會(huì)科學(xué). 2013(11)
[2]翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2013(02)
[3]結(jié)構(gòu)與能動(dòng)性:人類學(xué)研究范式的游移[J]. 冶蕓. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[4]從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 李瑞林. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[5]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
本文編號(hào):3172974
【文章來源】:北京外國(guó)語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景與意義
1.2 研究問題
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 以能力概念為主的翻譯學(xué)習(xí)研究
2.2 能動(dòng)性理論
第三章 研究方法
3.1 研究目的
3.2 研究設(shè)計(jì)
3.3 個(gè)人隱私與保密
3.4 研究分析
第四章 研究發(fā)現(xiàn)
4.1 “彈簧型”能動(dòng)性
4.1.1 能動(dòng)性整體素描
4.1.2 如何應(yīng)對(duì)關(guān)系
4.1.3 如何進(jìn)行抗?fàn)?br> 4.1.4 如何面對(duì)制約
4.2 “玻璃型”能動(dòng)性
4.2.1 能動(dòng)性整體素描
4.2.2 如何應(yīng)對(duì)關(guān)系
4.2.3 如何進(jìn)行抗?fàn)?br> 4.2.4 如何面對(duì)制約
4.3 “橡皮泥型”能動(dòng)性
4.3.1 能動(dòng)性整體素描
4.3.2 如何應(yīng)對(duì)關(guān)系
4.3.3 如何進(jìn)行抗?fàn)?br> 4.3.4 如何面對(duì)制約
第五章 結(jié)語
5.1 發(fā)現(xiàn)總結(jié)
5.2 研究不足
5.3 啟發(fā)和建議
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“結(jié)構(gòu)”與“能動(dòng)性”:人類學(xué)與社會(huì)學(xué)中的百年?duì)幷揫J]. 陳學(xué)金. 貴州社會(huì)科學(xué). 2013(11)
[2]翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2013(02)
[3]結(jié)構(gòu)與能動(dòng)性:人類學(xué)研究范式的游移[J]. 冶蕓. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[4]從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 李瑞林. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[5]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
本文編號(hào):3172974
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3172974.html
最近更新
教材專著