翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用型文本翻譯質(zhì)量評估:問題與對策
發(fā)布時間:2021-05-07 07:19
目前,BTI和MTI等翻譯專業(yè)蓬勃發(fā)展,但其教學(xué)中的應(yīng)用型文本翻譯質(zhì)量評估仍屬薄弱環(huán)節(jié),評估方法與翻譯行業(yè)脫節(jié)。借鑒國外最新翻譯質(zhì)量評估的研究成果,本文提出應(yīng)根據(jù)教學(xué)目標確立適當(dāng)?shù)姆g理論框架,界定清晰的基本概念,將翻譯質(zhì)量評估和翻譯能力評估區(qū)分開來,同時結(jié)合學(xué)界及業(yè)界已有的質(zhì)量評估成果,尤其是德國功能派翻譯理論下的評估原則和業(yè)界基于錯誤分類的評估方法,采用自上而下的質(zhì)性與自下而上的量化互補的綜合性評估方法,以期為我國翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用型文本質(zhì)量評估帶來一定的啟示。
【文章來源】:外語學(xué)刊. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 翻譯專業(yè)教學(xué)中的TQA在譯學(xué)中的定位
3 現(xiàn)狀與問題
4 應(yīng)對策略
4.1 確立理論框架,清晰界定概念
4.2 融合學(xué)界和業(yè)界的評估方法
4.3 質(zhì)性評估和量化評估相結(jié)合
5 結(jié)束語
本文編號:3172985
【文章來源】:外語學(xué)刊. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 翻譯專業(yè)教學(xué)中的TQA在譯學(xué)中的定位
3 現(xiàn)狀與問題
4 應(yīng)對策略
4.1 確立理論框架,清晰界定概念
4.2 融合學(xué)界和業(yè)界的評估方法
4.3 質(zhì)性評估和量化評估相結(jié)合
5 結(jié)束語
本文編號:3172985
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3172985.html
最近更新
教材專著